SLEZSKÉ PÍSNË 《西里西亚之歌》 Selected Poems of Peter Bezruc 电子书下载 telegram 裸舞
天堂在线
译者前记 捷克著名骚人、人民艺术家彼得·贝兹鲁支(1867—1958)的代表作《西里西亚之歌》,是捷克现实宗旨诗歌的典范作品。在历史上,它仿佛是破晓的一线朝阳,照亮了阴沉油腻的捷克大地;它仿佛是遭受民族压迫和阶层压迫的捷辛地区上空的一声惊雷,震撼着灾难艰难的贝斯基迪群山。《西里西亚之歌》反应了十九世纪末二十世纪初捷克人民反压迫的阿谁期间,又给了阿谁期间以巨大的影响,培育了捷克斯洛伐克人民的爱国宗旨想想和立异意志;同期,它秉承了十九世纪捷克古典文体最优秀的传统,秉承民主和爱国宗旨的战斗传统,给捷克诗歌带来了新的战斗神志,代表了捷克诗歌的新的艺术岑岭。在反对诗歌的颓靡倾向的斗争中,它成为现实宗旨的坚不可摧的架海金梁,替工人阶层的立异诗歌扫清了说念路。 用捷克斯洛伐克无产阶层领袖哥特瓦尔德的话来说,《西里西亚之歌》是“作事人民为我方的民族职权和社会职权而进行的充满繁重和光荣的斗争的永恒驰念碑”。
一
彼得·贝兹鲁支原名沃拉季米尔·瓦谢克,一八六七年九月十五日生于奥帕瓦城。他的父亲安东宁·瓦谢克是西里西亚人,奥帕瓦城的中学教师,特出的语言学家,在西里西亚人民的民族陈说和文化陈说中起过指导作用。由于他的爱国行动,德国官方和捷克反动的资产阶层通盘把他迫害至死。贝兹鲁支的《战士的墓志铭》一诗就是驰念他父亲的。 贝兹鲁支的父亲去世后,他和四个弟妹在布尔诺城过着很是艰苦的生活。他从父切身上秉承了语言学家的天才,中学毕业后到布拉格大学学习古典语言,后因家说念困难而中断学业。他厌恶浮华势利的布拉格,醉心乡下的匹夫匹妇。辍学后,他来到捷辛地区,在米斯德克地方的邮政局当了两年职员。他在布尔诺和布拉格学习时期,也从来莫得和他的家乡西里西亚断往来来。沐日里,他时常去探访散居西里西亚各地的亲戚。他特别喜欢去看望住在斯特舍博夫的祖母(见《斯特舍博夫村的磨坊》)。 进入办事后,他和西里西亚人民的关系越加密切了。在米斯德克,他进入当地的爱国行动,是捷克“爱念书者俱乐部”的会员。他行使一切空暇走遍捷辛地区的各个旯旮。贝斯基迪群山永恒眩惑着他。在峻峭的山岭上,在贫瘠的意境和牧场上,作事的山民们过着繁重困苦的生活。贝斯基迪群山中最高的黎沙山(海拔11,328公尺)最使骚人艳羡,贝兹鲁支直到八十九岁乐龄,还能爬上黎沙山的顶峰。他的绝大部分诗篇是歌唱贝斯基迪群山和那里的住户的。 贝兹鲁支了解人民的生活、作事与不欢喜。他熟悉包含着捷克语和波兰语因素的捷辛地区的方言土语,熟悉民歌以及人民的想想、情怀和内心世界。那里的矿工们的艰苦作事使他深受感动。他从来不是为了猎奇而去抚玩和试验民俗的。他是人民的一分子,他与工人、农民喜忧与共。民族的厄运,人民的灾祸,缓缓地在他内心千里积着仇恨和悲愤。 一八八九年,他写了第一篇散文,发表在《风笛手什万达》杂志上。其后他出了一册散文特写集,但是另一册散文特写集《邮政局的丹青》却被他付之一炬。 一八九八年底,他得了重病,次年头运转吐血。在死一火的遏抑下,他忽然感到,历久郁积于心的西里西亚七万人民的不欢喜与仇恨,非吐显现来不可。于是他以惊人的速率于一八九九年一连写了五十多首诗,送走了十九世纪。这五十多首诗是《西里西亚之歌》的中枢。 过了一八九九年这个值得驰念的年头,骚人陆续用更多的新诗丰富了他的创作,因为他在二十世纪又阅历了西里西亚的屡次动乱和变迁。第一次世界大战后,有人企图分裂西里西亚,贝兹鲁支就是振臂而起反对分裂的别称战士和骚人。 第一次世界大战的一部分时间,贝兹鲁支是在监狱里渡过的。这一事件的径直原因是:有一个在巴黎的捷克外侨误以“彼得·贝兹鲁支”之名出书了有强烈反奥地利倾向的诗集。然而,纵使莫得这段插曲,贝兹鲁支只怕也很难躲开迫害,因为骚人的私敌兼捷克人民的公敌、污名昭著的腓特烈大公(即骚人在《西里西亚之歌》里曾经一再狂暴抨击的盖洛侯爵)那时已成为奥地利部队的最高统帅。 奥地利的挫败和捷克斯洛伐克共和国的诞生(1918年),给《西里西亚之歌》的作者带来了目田和声誉。在此以前,他的诗歌诚然流传很广,但只出书过一种印数有限的小册子,直到共和国诞生后才作为一册诗集持重出书。此时,贝兹鲁支一再隐匿捷克斯洛伐克资产阶层共和国向他提供的荣誉。一九二七年,他以一个普通邮政局职员的身分领了一笔退职金,过着独身生活。他在可爱的黎沙山下为我方建造了一所木头小屋,在那里消夏避暑。 希特勒德国占领捷克斯洛伐克以后,贝兹鲁支接受一又友的一所住房,在那里住了二十年以上。 一九四五年五月九日,捷克斯洛伐克解放了。骚人的作品被人民闲居歌咏。同庚,人民的捷克斯洛伐克共和国授予彼得·贝兹鲁支以人民艺术家的光荣称号。 一九五六年,他八十九岁,为了驰念这位特出的骚人,在他的故我奥帕瓦建立了一个“彼得·贝兹鲁支驰念馆”,储藏了三万多种相关他和他父亲的生平与创作,相关奥斯特拉瓦人民生活的文献贵寓。 一九五七年九月十五日,骚人九十岁寿辰,捷克斯洛伐克作者协会送给骚人一枚“彼得·贝兹鲁支金质奖章”。 一九五八年二月十七日,这位特出的骚人在奥洛莫茨去世了。捷克斯洛伐克作者协会在讣告里说:“当我国人民在目田的祖国栽植重生活的今天,他的《西里西亚之歌》仍然饱读励着我们。作为一个人,贝兹鲁支是死了;作为一个骚人,贝兹鲁支仍然辞世,永垂永恒!” 是的,贝兹鲁支和他的《西里西亚之歌》将永垂永恒,《西里西亚之歌》将永恒是引发捷克斯洛伐克人民为争取目田独处而斗争的精神火器。二
《西里西亚之歌》刻画了十九世纪九十年代捷辛地区受到刻毒迫害的西里西亚人民的昭彰形象。那时西里西亚人民和捷克民族的生存受着遏抑,被压迫、被克扣的无产者——奥斯特拉瓦的矿工和贝斯基迪山区的农民日益艰涩。总揽捷克的哈布斯堡王朝的代理人腓特烈大公把他我方的领地完全日耳曼化。德国粹校和波兰教堂渐渐变成救济当权的贵族和矿厂爵爷们的力量。除了这些城市吸血虫,在乡村里还有无数中小克扣分子、犹太贩子,他们大部分是货仓雇主和印子钱者。“贝兹鲁支”在捷克文里的风趣是“莫得手的”,就是被损伤、被蹂躏者的风趣。很昭着,这个“莫得手”的骚人,不是单独的一个个人,而是一个集体,是被损伤、被压迫、被奴役的“七万人”中的一分子,心里装着七万人的贝兹鲁支作为匹夫匹妇的牙人,用他的诗动员一切力量去赞助息争放被压迫、被克扣、奄奄待毙的西里西亚人民。 正像贝兹鲁支在《一个曲调》那首诗里所秘书的,全部《西里西亚之歌》唱的唯惟一个曲调,那就是捷克人民反压迫、求生存的阿谁期间的灾祸和斗争。 贝兹鲁支的诗歌的现实宗旨真实性和深千里的神志牢牢研究在通盘。骚人新创造的被吸血虫和吸血虫的形象是很具有典型性的。作者出色地刻画了不同特征的人物,以及贝斯基迪山区被折磨的山民。在他的笔下,新期间的骁雄人物抬起了低落的头,对老爷们挥起铁锤,进行血的计帐。 贝兹鲁支的诗具有完好意思的、经快慰排的风景,充满神志、磅礴豪放的目田体诗句,和韵律功令的、朴实的民谣体风景联接在通盘,相互照映。他还创造性地把方言俚语索求成文体语言,他从人民的白话中回生了诗的语言。《西里西亚之歌》的语汇浓淡不同地都是捷辛地区的方言所酿造的。 贝兹鲁支是捷克的社会诗的奠基人之一。即使是那些刻画西里西亚温和的村歌式作品,以及那些怀念乡土的抒怀诗,也能干着社会诗的色泽。《西里西亚之歌》的另一个特质,是多量使用历史典故。这些历史典故不但每每出目前诗作的字里行间,况兼往往是所有一首诗的写稿题材。
三
《西里西亚之歌》有多种外文译本,早已成为世界名著。苏联无产阶层文体奠基人高尔基就很喜欢《西里西亚之歌》。 远在半个世纪以前,《西里西亚之歌》中的一些诗篇就先容到我国来了。一九二一年,《演义月报》第十二卷第十期《被损伤民族的文体》号内,鲁迅先生曾在《近代捷克文体概不雅》这篇译文里先容说:“培士卢支(即贝兹鲁支)用了阿斯忒劳(即奥斯特拉瓦)的矿工的心血来著书,那诗如工人的千里重的锤击落在心绪上——马虎的真实,那刻画确不错由翻译震耸了勖垒斯矿山的主人。” 茅盾同道在同期《演义月报》上发表的《杂译小民族诗》里,先容了贝兹鲁支那首有名的短诗《煤矿工人》。他在译跋文里说:“《西里西亚之歌》曾被月旦家称赏为斯拉夫文体中最佳的歌。”一九二四年茅盾和郑振铎又在《演义月报》中比拟玄虚地先容了贝兹鲁支和他的《西里西亚之歌》。其后,孙用、魏荒弩曾由世界语译本转译过贝兹鲁支的一些短诗。一九三七年和一九五六年,我曾经分散在上海《文体》月刊和北京《译文》月刊上先容了《煤矿工人》等几首短诗。 一九五三年,布拉格“捷克斯洛伐克作者出书社”发行了《西里西亚之歌》最完全的版块,共收八十二首短诗,我的中译本就是根据这个版块,参照世界语打字稿和一九五五年莫斯科国度文体出书社的俄译本译出的。一九五六年《译文》注销《西里西亚之歌》中的六首短诗后,贝兹鲁支还健在,通过捷克世界语同道的先容,他了解到《西里西亚之歌》先容到中国的情况,热诚地为中译本写了《向中国人民致意》一诗,现将他的手迹和译文一并附在本书卷首,作为珍稀的驰念。 缺憾的是,贝兹鲁支生前莫得能看到中译本的出书。不外值得庆幸的是,经由十八年多余,这个译本今天终于有了出书的契机。它凝结着一又友们和同道们的心血与友情。开拔点应该感谢出书社同道们的妥善看管和为它付出的多量作事,特别是孙用等同道的厚爱校订。这里我千里痛地操心照旧去世的两位捷克斯洛伐克世界语同道彭普尔博士和奥塔·金枝先生。他们的世界语译文的打字稿和玄虚的注视是中译本的主要依据,是中捷两国人民友谊长青的符号。 这个中译本诚然近乎一字一板的直译,莫得若干创造性的作事,但是或多或少如故传达了原作的精神面貌。就原著来说,它闪照着捷克的往常,反应着目前,启示着改日。它于今仍然用它的艺术力量,不停地号召人类为进步业绩而斗争。 读者读了这个奸诈的译本后,如能像鲁迅先生所说的略“有所得”,那就不错告慰于作者和两位世界语译者的在天之灵了。
劳 荣一九八二年六月,写于天津。
红花
暗淡的窗后,有一只灰色的花盆,粗壮多刺的仙人掌眉头紧锁。有一天,当晨光降下,它的梗上长出了血红的花萼,一朵红花。
我们有过这样的骚人,眼睛一鸣惊人,他喜爱芬芳富丽的蔷薇。用声调铿锵的骈体诗句赞叹蔷薇,又倨傲地谴责这朵红花。
有这样马虎的灵魂,孤独地过了一生。他们的周身呀,满是荆棘、蒺藜。他们心里装的是什么?如果他们有一次,在夜间开了花,即是一朵红花。
哈纳一村落
小平房像一排排白色的鸟儿,微风轻轻喘气,吐着薄雾。像哈纳人的血,静静地流着啊,罗姆日河。①
安然的农民死钉住我方的意境。维也纳住着腾贵的天子,德国人在山下,犹太人在城里。
乌油油的甜菜地像一派片柏油;金黄色的鬈发姑娘翻掘着农田,她知说念,有一天只身夫会来到她的跟前。
哈纳的青年作事时厚爱又辛劳,他干着活儿根柢不猜测姑娘,他知说念,有一天只身妻会送到门上,那时啊,将三天三夜来庆贺新婚。
马虎黧黑的庄稼汉,对城里人可有点儿倨傲,他永恒不会让出我方的田园。但是不一样呵,在贝斯基迪山麓阿谁地方却不一样!
①
哈纳是捷克摩拉维亚境内最肥好意思的地区。离哈纳北面唯独几公里的地方,就是属于西里西亚那一部分的贝斯基迪山麓,大部分在摩拉维亚境内。作者把哈纳地区纯朴、富裕的农民生活,和由维也纳的天子总揽的、有德国人和犹太贩子克扣的西里西亚人民的贫苦生活作了对比,抒写了骚人对侵扰者、吸血虫的厌恶,对西里西亚人民的无限同情。① 摩拉维亚境内的一条大河。
② 在《西里西亚之歌》中大部分诗篇写成的年代里,捷克属于奥匈帝国的一部分;它的都门是维也纳。这里所提到的天子、德国人和犹太人是那时捷克人民的异族压迫者。
基约夫
嗨,脚穿长统靴的壮实小伙子们!嗨,身着艳红裙子的漂亮姑娘们,自古以来在基约夫欢天喜地,将来,基约夫也永恒会快活无比。
仿佛香喷喷的葡萄藤在延迟,仿佛我的诗句在鼎沸,性如猛火的斯洛伐克人的血液在烧毁,他们的嘴唇灼热,眼睛冒着火星。
谁想抽打我们?谁想侮辱我们?我们不贯通什么老爷、大人。正像我们愉快地生活与牛饮,我们也能那样愉快地在疆场葬送。
注:基约夫,南部摩拉维亚一城市,住着摩拉维亚的斯洛伐克人。那里盛产葡萄。
叫花子村
你的那些小屋黄黄的,形状寒伧,我看得清呀,看得清,在叫花子村山民们过着艰涩的日子,这里照旧莫得哈纳人的足迹。
瞧呵,在那些小屋中间有个山岗,它野草萋萋,平板、矮小。在这个落寞的小村中央,屹立着一座四个小谯楼的城堡。
李树、栗子树和菩提树高耸半空,山岗四周长着一丛丛矮松。那是什么王公的宫殿?不,一个酗酒的农民是它的房主。
墙壁满是轻佻,满是蜘蛛,一切眼看就要倒塌,变成废地,还有那些小板屋和大门,四周的木栅都已分化主张。
有一天若是火花飞到这里,谁也无法匡助这座城堡,你穷得唯独为我方行乞哀告,我知说念,你是叫花子村的城堡。
昔日里宝剑曾经在此铿锵,鸡叫黎明,高脚杯还频频碰响,叶尼克①啊,叫花子村的骑士,你从这儿疾驰到战场。
今天呀,这里一派稀疏和废地,在这些小土房中间,唯独破落的王公贵胄们的倨傲邑邑地呻吟,邑邑地叹气。
我能弗成比及,比及那一天,曾经在奥斯特拉维采河畔②屠杀我们的阿谁老爷倒下,让我的两颊浮出笑颜?
*
哈纳地区边缘上的一个艰涩的村子。骚人用比兴手法借昔日封建主的废宫陈迹,抒写西里西亚人民对总揽他们的压迫者和吸血虫的仇恨和震怒。① 叶尼克是那时一个封建领主的名字。② 在摩拉维亚境内。
普伦姆洛夫(一)
从小山上奔来玄色的松林,开阔的大湖躺在山坡的脚边。海鸥在水面上飞行,它们的翅膀如同远帆·
灰色的巍峨的城堡,在陡削的山崖上兀立,如今那里唯稀奇弥斯①发言,用的是天主和国王的样子。
城堡狭窄而又可怕,它的风景光怪陆离,这是从前憨厚的农民给腾贵的老爷建造的。
他们把它建造得高入云际,鞭子曾在他们头上弹吹打曲,若干血和汗呀凝结成城堡的宅基。
它是谁的?除了李赫旦斯坦因②还有谁?从南到北,他是摩拉维亚的封翁、德国伯爵,在这里还有骑士遗凮,却未把我们的学校颤动。
在我的故我有个大老爷,他有许好多多铁厂和矿山,既然把我们半个祖国窃盗,岂能不把我们的学校抢占?
在我们那儿的境况若何?那里建立了番邦粹校,伯爵和法律保护着它,成果呢,唯独向天求告。
李赫旦斯坦因有一天也会动手!(这垛墙就深知老爷们的诡计狡计。)啊,普伦姆洛夫!西里西亚的番邦粹校培养出无数盲流、叫花子……
*
普伦姆洛夫:摩拉维亚的一个市镇。① 希腊神话中司法律的女神。骚人是说:在普伦姆洛夫,宫殿就是法院和教堂,贵族总揽着一切。② 一个德国的伯爵,在摩拉维亚和西里西亚占有多量的地皮。
普伦姆洛夫(二)
(给弗·艾尔奈斯特)
我一生见过上千的人,我把他们忘了个干净,但是我依然谨记你,你在普伦姆洛夫的情形。
你黑发覆盖着前额,前额下一双眼睛(那么小啊,宛如两只小鼠)醉态朦胧,脉脉含情。
我想起了往常的芳华:岁月象苍鹰般掠飞而过,两夜和整整一天,羽觞呀,循序束缚地喝。
我孑然一身,不爱任何人,心弦呀,照旧哑默,但是呀,我想念你,黑发覆盖着前额。
但愿有一天再能看见,黑发下那一双小鼠,醉眼相望,脉脉含情,象在普伦姆洛夫那一次!
假面舞会
二月里我从不像疯子般行动,我的生活午夜一样静默,九月一样忧心忡忡。让更幸福的民族去喜爱和鉴赏狂欢节吧,捷辛从摇篮里就抚养我——你认认我的神情。①
有一次我从窗口免费抚玩了假面舞会:索柯尔,消防队员,还有穿纱衣的小孩,②快乐的哥萨克和西班牙的、波兰的妇女成了兄妹,女神、天神、妖精,鬼知说念还有些什么宝贝。
市长的三个娇好意思的女儿来到这里:捷克和摩拉维亚——可那第三位呢?——她们走在通盘;她们也许是捷辛姑娘?啊,瞧这好意思!她穿的是玫瑰色的裙子和玄色的拈花上衣。③
二月里我从不像疯子般行动,我的生活午夜一样静默,九月一样忧心忡忡。让更幸福的民族去喜爱和鉴赏狂欢节吧,捷辛从摇篮里就抚养我——你认认我的神情。
黎沙山下的姑娘们……我的回忆脱了缰——④她们在犹太人决策的眼光前冷得哆嗦发慌。不到一个星期你们将沦为妓女……我折腰望着地上,艰涩在她们唇边哭泣,她们啊,莫得乳房。
注:南欧和西欧列国的民俗在二月里举行狂欢节。进入者都戴多样假面,排成欢乐的队列穿城而过,随后快乐地舞蹈,好像疯子似的。捷克那时也学步西方,但是在骚人看来,一无足取;西里西亚人民生活在水火之中之中,有什么不错狂欢的!
① 捷辛城是西里西亚的首府,在西里西亚东北部;作者生活在西北部的奥帕瓦城。但是他在《西里西亚之歌》的好多诗里自称是捷辛人,透露他是代表捷克的西里西亚整体被压迫者而歌唱的。
② “索柯尔”是捷克体育协会的畅通员。“索柯尔”原文是“鹰”的风趣。
③ 市长的三个女儿透露捷克的三个区域:波希米亚、摩拉维亚和西里西亚。代表西里西亚的阿谁姑娘是和捷辛姑娘一样打扮的:穿着红裙黑袄。④ 黎沙山——贝斯基迪群山中的一座山。
碎纸迷莫依什尔
这一趟我没能把真谛说清:忧愁也没能使他们俯首屈服,这点唯独英国幻想骚人①投降,况兼写了对于这个种族的挽歌。
一个波兰犹太人来到我们贝斯基迪山下,这个我们早就知说念,五年后他就把全村抢占,他从前是个叫花子,如今人们成了他的牛马,他对统统姑娘都享有初夜权。
在尴尬的震怒中我们疾恶如仇:阿谁犹太人把仙女、须眉和村舍完全买光。谁的错误使我们对女人和财富那样窝囊,笨得象橡树一样?
犹太人都是无赖!我却因他而改动了这一不雅点。仿佛镰刀割倒禾穗,侥幸把他抛进泥坑;事情常是这样。若是天主应允,恶魔偶而也来捉弄希伯莱人。②
我想索着,得出这样的论断:如果天主有心保护他的选民,我敢发誓:不管鹰爪鼻和大嘴唇,③也不算他是个犹太人。
你若出城向南行走,天天会遇见一个背口袋的犹太人;给他铜钱,他坐窝拋开,给他废纸,他就抓得牢牢。
他天天走过坑洼,走过草丛,从泥块里小心拣起碎纸,他读着,摇着乱发蓬蓬的头,人们管他叫“碎纸莫依什尔”。
一个冬夜我缄默地走向城去。我的老天爷……!?里程石上谁在休息?(离此不远,杨树林边就有一家人皮客栈!)碎纸迷莫依什尔披着一身白雪。
你在等着未来叫人把你带走,拿你去喂乌鸦和狐狸?约略你在祷告?天主关怀过流浪汉莫得?起来,犹太人,我们去喝杯老酒!
人皮客栈雇主,请把板凳挪近火前:让他把衣服烤干,让他歇歇,这个人是我在路上遇见的,啊,你的贵宾,碎纸迷莫依什尔。
孩子,你这样坐着象湿淋淋的小金虫,垂着双方慵懒的翅膀。你喝什么酒?你该知说念,我们来自朔方,“康土晓夫卡”白干④,我们最最抚玩。
喝呀,莫依什尔,它象初恋般甘好意思,酒浆呀,散出樱草的芬芳,它苦得象消极的爱情,它有贝斯基迪山上松树的幽香。
它象山岩的锯齿一样尖利,摇一下,珍珠似的泡沫进取翻腾,它是纯净的,众神嗜饮的芳香,莫依什尔,啊,犹太人,来和我通盘痛饮!
谁透过羽觞口去不雅看这个世界,它象罂粟花上一颗露珠微光悠悠;千般不欢喜随着浅笑同付东流……而你,犹太人,生活啊,于你何有?
“唯独疯子才讲我方的不欢喜,烈酒使人忍让,先生⑤对犹太人诚意相待,您和莫依什尔待在通盘,将他热意义财,我要讲出一切——先生不会笑我痴呆。
“先生,如果天主有一次给了您一个秀好意思的爱人,但是您瞧呀,一封书信⑥从她手里掉下……若何,先生,您将若何对她?”
天主不会那样安排,犹太人!爱情曾经在我内心哭泣——我让它化为子虚,——我爱过一个仙女……她却爱了别人,我呀,犹太人,我照旧喝了两年的烈酒。
如果我生平碰到过什么苦的东西,那就是我耳边响过虚情假义的声气,但是我一生从来莫得如斯感动,疯子的脸上居然现出同情的特征。
“唔,我,先生……唔,我……”他借杯中的苦酒浇他的忧愁。瞧呵,莫依什尔又运转弹他的老调,桌旁响起了止不住的狂笑。
“第一个好意思貌的女郎使我沾上爱情;当你和妖娆的好意思女受室,就已象歌利亚被弹弓打死,替大宗的借债作念了保人。”
⑦
投降可人的女人,还不如用羽毛去磨石头,⑧为什么受室?如果你要娘儿们,就用牙齿咬着财富到街上驱驰。⑨
“先生,您从前可曾爱过女人?从黄昏到清晨曾经是我的天国,白天里为了博她的一个笑影,我愿献给她全世界的矿藏。”
⑩
懂得唯独在娇媚的面影里才有花儿敞开的人,瞧,他在朦胧里随着鬼火奔跑,他把我方的人命押在爱情的七点上。⑾他是疯子,该当到街灯旁去上吊。
“该当那样。有一次……有一次……先生,她丢失了那页信纸:喏,信里写了些什么?世界在我目下旋转,字里行间显现我爱妻犯的罪,我我方的耻辱!
“你这娼妇,谁甘心,就能占有你!斧子象雷击般落到她的脑门:戴红冠的啄木鸟倒在我的身边,⑿那是我的爱妻……”他鼻孔里发出笑声。
你年龄大些——知说念泛泛情面,落叶松用叶儿话语,天主用隆隆的雷声,人们中间有些人用鼻孔失笑,他们老是笑那被毁了的家庭。
“风刮了起来,刮走了那页信纸,人们跑来把我从家里抓走:“他杀死了我方忠实无辜的爱妻,”“他发了疯,”——有些聪敏人加醋添油。
“文疯子!”——过了一段时间愚蠢的法官和医师放了我,我寻着这张信纸……流浪着……别人看我是个发疯的犹太人”……先生对我有什么话说?”
当你芳华幼年,纵使赤着脚,纵使艰涩,象赤杨傍着小河,幸福的蝴蝶也会落到你身上;但在人命的秋天里啊,对你悄悄微语的惟有苦梦,回忆,瑟瑟发响的忽地向往。
随它若何吧。碰杯呀,象昨天对你一样,侥幸将要糟踏我的脖颈;如果我们弗成碰杯消愁,我们难以从早晨活到黄昏。
民族的镣铐套着有些人的脖颈,爱妻蹂躏了另一些人的人命,象鞭子抽着马,不欢喜抽着人——烈酒呀,昆玉,我们还有芳香!
*
碎纸迷莫依什尔风趣是拣碎纸的犹太人莫依什尔,“碎纸迷”成了他的混名。骚人在这首诗里对一个不幸的犹太人奉求无限同情。然而他对那些组成德、波贵族和矿主等总揽集团成员的犹太人,以及在山村里克扣贫民的犹太人是疾恶如仇的。① 这是指英国缓和宗旨骚人拜伦而言。他投降犹太人是不发愁的。② 即犹太人。③ 鹰爪鼻,大嘴唇,是犹太人的生理特征。④ “康土晓夫卡”是捷克奥斯特拉瓦地区生产的一种低廉的烧酒。⑤ 莫依什尔称骚人“先生”,透露尊敬。从这一节运转了犹太人和骚人的对白。
⑥ 这是指的莫依什尔的爱妻给情人的信。
⑦
见《旧约·撒母耳记上》:歌利亚黑白利士族的神仙,被犹太少年大卫用机器弦投石击死。这节诗的风趣是:娶一个好意思女对男人是危机的。
⑧ 用羽毛磨石头——吃力不逢迎的办事。
⑨ 童想是对女人显示财富就不错占有她。这一节是骚人对犹太人说的话。
⑩
这一句原文照译应该是:“我准备给她去取黎巴嫩的杉木。”黎巴嫩的杉木是一种重视木料,那是很难得到的。
⑾ 七点是扑克牌中最低的一张牌,谁投降它,谁就容易失敗。
⑿ 莫依什尔诠释他若何杀了爱妻。啄木鸟是态状他爱妻头破血流倒地身故的情形。
一个曲调
我时常写些蹩脚的诗,幸而我的读者未几,我在即将灭火的火焰中呼吸,哪怕老爷们把我奚落。①
我时常唱着低千里的歌,请见谅我那音调并不优好意思柔和。我这个煤黑子在矿里干活,年年月月把时光熬过。②
在狂风怒号的年头,期望和梦境的堤坝在怒号,我却在千人一面地弹奏惟一个曲调。
一条毒龙吸我民族的骨髓,一个拳头掐我民族的颈脖;我的诗韵律多为达克迪尔,③红尘间满是忧愁高低。
拉北河上跳着细小的雅姆普,④斯彭得酣畅地走过哈纳地区,⑤像贝斯基迪山岭下的牧笛,我的达克迪尔每每哀哀泣泣。
一个妖怪看管着我的民族,一个刽子手按倒她的头,贝斯基迪山下唯独艰难,和那漫长的不欢喜的弥留。
我好像时常听着丧钟鸣响,仿佛我就直立在昆玉的坟头;仿佛我要穿过那蓝色的地方,⑥要在胡青和贝奈晓夫漫游。⑦
有一次我曾想为你弹奏舞曲,也许它将是另一种歌声。但是呀忽地,我重弹着阴事的老调,因为啊,我是一个捷辛人。
当法兰西的暴君和英国人在比利时苦战相拼,一个苏格兰联队在战刀下沦陷,风笛手却吹着风笛吊慰这些士兵。⑧
就这样,我很少歌唱,就这样,我为人民唱一个曲调,为了削弱贝斯基迪山下临死的不欢喜,让音乐呀,奏得愈加深奥。
① 作者要用一个曲调叫醒弥留的民族,老爷们讥嘲他,他是不在乎的。这一切诗都用的是反语。这是骚人的作风特征之一。
② 原诗直译应为“从星期六干到星期六”。(直译更有风趣——吴季注)
③ 达克迪尔——亦可译为扬抑抑格或长短短格,作者大部分的诗是用达克迪尔韵律写的。它的结构是一个长音节(重音)随着两个短音节(非重音)。这是透露悲痛的一种韵律,也代表贝斯基迪山区人民的特性。
④ 雅姆普——也不错译为顿挫格或诟谇格,就是一个短音节(非重音)随着一个长音节(重音)。这是透露细小快活的一种韵律,代表波希米亚境内易北河流域捷克人的特性。
⑤ 斯彭得——也不错译为扬扬格或长长格,它是一个长音的重音节,接着一个长音的非重音节。
⑥ “蓝色的地方”是属于西里西亚而穿过普鲁士的一个地区。那时在这个地区,捷克话照旧不被使用了。⑦ 胡青和贝奈晓夫都在西里西亚。
⑧ 法兰西暴君指拿破仑一生。一八一五年六月十八日滑铁卢战役中,在拿破仑败于英、荷与普鲁士联军之前,曾把一个苏格兰联队全部歼灭,属于这个联队的一个苏格兰风笛手不管这一切,照旧对他们演奏他的风笛。骚人用这个风笛手来表达我方的抱负,要为我方弥留的民族不停地歌唱。
仅有的一次
我照旧记不清是何时何地,有一趟我听到了这个谬妄的传奇:在朔方有一个地方平地深锁山间,它阴暗而忧郁,太阳莫得照过它一天。常年的积雪和冒烟的帐篷里,那儿的人民过着阴霾的日子。男人们围坐在篝火边,黄金难换他们的只语片言。他们背后是发愁的妇女,裹在毛皮里的孩子们瑟缩在她们背面。
我不澄莹,那是若何发生的,也许地球走错了轨说念,有一天太阳忽然大放光明:人们被阳光吓坏了,一窝风逃进乌黑的篷帐,用石头堵死统统的门窗。他们双膝跪地磕着响头,向不相识的妖怪伏乞:不要把他们的人命劫走。这时在帐篷外面,阳光溶化了常年的积雪,在太阳的热吻下,未垦荒的大地让紫罗兰开了鲜花。当太阳神瞧见了死一般的静寂和懦弱的伏乞,它急遽走过山谷再也不向这边回头。——
比及懦弱一过,人们饱读着勇气走出了篷帐,他们瞧见了温润的大地,瞧见了无名的花朵,嗅到了紫罗兰的芳香,却也看出他们得罪了呀阿谁关怀他们的和善的神说念。他们从心灵深处贯通:阿谁日子永恒不会总结·这时呀,从来莫得的不欢喜忽然使忧郁的男人垂下了脑袋,使莫得欢容的妇女低下了项背,他们又生活在双倍的不欢喜里了,因为他们感到,人命的光曾经一度经由他们阴云密布的国土,由于他们的罪状,它走了,再也不会总结了!
唯惟一次爱情从我身边走过。她黑发垂到半腰,用那甘好意思的声气告诉我:“您有一颗和善的心,和您在通盘的女人就有幸福。”奉陪着她甘好意思的言语的,是她那短促的惊惶的眼光,照我故我捷辛地区的说法,那眼光比她蜜里调糖的言语说出了更多的情意!而我呀,很久以前就喝干了人命的羽觞里千里淀的苦醪,撕去了人命之书的空缺书页。按照奥斯特拉瓦平原的地底下煤黑子们话语的腔调,我用粗野的声调说说念:“密斯,谁作念了您的丈夫,将得到盛大的幸福,但是我不把玫瑰花挂上枯树。”
我醉心她,她和别人结了婚!我的炉火灭火,心里罩着阴影,茫茫的阴郁跟了我一生。当我偶而回忆往预先尘,爱情踏着细小的脚步从我身边走过,我却牢牢关上了我茅庐的大门,她呀,永恒不再回程!
翁德拉什
星星隐遁,黎明降临,黎沙山高耸云头,远方是拉奇包瑞①的塔楼,塔特拉山②成了地平线的障壁,画眉鸟在松林里放开它的歌喉,我朝着弗里特兰③往下行走。
路上闪过巨大的阴影。我熟悉那双眼睛,烨烨闪光,象烧红的铁;我熟悉那种蓬松的乱发,根根好象落叶松的针叶;我熟悉那双蠢笨的手,它们倚入辖下拐杖,黎沙山的翁德拉什——翁德拉昆玉!
神仙板起了不满的神情,黎沙山坐窝遮上了乌云,松林里画眉住手了歌唱,山坡上啊霏霏重重。
“你大清晨在这里干什么?是不是番邦佬中的一个?”他们穿着绿色的衣服,把姑娘们从树林里罢了,他们满口番邦话,恶魔亲自派他们到我们树林深处!”
④
翁德拉昆玉,我是你的后裔,我来自你的故我捷辛地区,我轻声唱着歌曲……
“民族若何了,不再歌唱了?”
我们的歌儿绝灭了,姑娘的喉咙呛住了,当恶魔亲自派到你的树林里的那些穿绿衣服的家伙,那些说番邦话的家伙,用恶毒的眼光端量她的时候!我们只剩下了一支歌,就是:苦呵,苦呵,盛大的不欢喜……他们掠夺了我们的学校,他们掠夺了我们的山岭,他们打消了我们山上的茅庐……
“那但是正当的?”
正当的,翁德拉昆玉!
“番邦粹校是谁办的?”
啊,有钱人,有熔铁炉的家伙。唯独村里的山民悄悄地说着我们的语言,但是在冶铁厂里说着番邦话,学校专为他们开办……
“那但是正当的?”
正当的,翁德拉昆玉!在波洛瓦,在耶诺维采,⑤人们还不错听到用我们的语言讲天主的话,但是啊,神父的笔再也莫得书写我们语言的职权:在弗里德克谁是大老爷,在沃拉茨拉夫谁是大老爷,你可瞻念察?⑥
“那但是正当的?”
正当的,翁德拉昆玉!在弗里德克他们把我们捏死,谁都矢口商量我方的语言,仿佛从前犹大出卖了耶穌……
“这样可对得起良心?”
对得起良心的,翁德拉昆玉!
我照旧记不清是若何搞的。翁德拉的髯毛笑得发抖,奇异的笑声莫得止境(山和山相互把它传送,山和山相互把它夺走),宛如希腊神话里的母亲的笑,当她的七个男儿倒下去的时候,当她的七个女儿倒下去的时候;⑦宛如帕斯柯夫村鱼塘上的笑声,发自那成百成百的海鸥。⑧我也不禁笑了。
我想有什么东西,在黎沙山旁暗笑。永恒千里默尴尬的黎沙山呵,它是被奴役民族的石头般凝结的眼泪;一百多年来它望着贝斯基迪山下的压迫:它象山里的女人般笑着,当她丈夫在阴沉的矿里送了命,当她要抚育七个雏儿,土豆早已吃光了的时候:她对孩子们讲着陈腐的神话,用翁德拉什的故事代替土豆……
*
翁德拉什是捷克民间传奇中劫富济贫的绿林骁雄。据传奇,黎沙山曾经是翁德拉什和他的弟兄们的盗窟。翁德拉是爱称。① 贝斯基迪山近邻的一个小村子。② 中部欧洲最高的峻岭。③ 贝斯基迪山区的一个小市镇。
④ 从这一节运转了翁德拉什和骚人的对话。那些穿绿色衣服的人是指波兰贵族们雇的护林人。⑤ 波洛瓦和耶诺维采是奥斯特拉瓦近邻两个矿工居住的小村子。⑥
那时有些神父饱读着勇气,在这两个地方用捷克语祷告和传奇念,但是神父们如果要签署持重文献,如降生、婚嫁等文凭时,就非用德文不可了。因为在弗里德克等城市的总揽阶层的大老爷是番邦人。⑦
这里援用的是希腊神话中尼俄伯的故事。尼俄伯是忒拜王后,她以有七子七女而自尊。有一次,在忒拜人民按照每年旧例上香朝拜勒托女神的时候,她当众声称:勒托女神唯惟一子一女,远不如她,不值得大众向女神上香朝拜。勒托女神盛怒之下,就叫她的男儿阿波罗用箭射死了尼俄伯的七子七女。尼俄伯悲痛绝顶,变成了石头,但是眼泪如故无限地流着。作者无须“哭”而用“笑”来刻画,这种“笑”是比“哭”还来得悲痛的。⑧ 在捷克民间流传着这样一种说法:海鸥的飞行象人的笑声,天然这亦然一种阴事的笑、千里痛的笑。
蝴蝶
清风象云雀股翩跹,在松树和枞树的枝干间穿流;梦的小舟在记忆的河上泛游,蝴蝶在我的手上停留。你但是爱情,你但是幸福,柔媚的蝴蝶?飞开吧,去把少男仙女点缀,点缀乌黑的头发,皎皎的手……我若何,我若何和你相守?
还乡
过了若干年啊,过了若干年,生活的巨流又把我送回故我。我的步履象初赴舞会的仙女,太阳在烧毁,画眉在歌唱。
这陈腐的教堂,这幽黑的丛林,山坡下匍匐着一排小屋,我目下浮出记忆的景色,①河滨仍然站着一棵棵衰老的柳树!
我只是上前,不知该向何处走,我们的田园早已落进异族人手里;你不咬人吗?啊,你是童家②的狗!瞧,你照旧不贯通我啦,孩子?
神父可健康?校长可健康?他们打过我,我曾经是那么奸诈,老伯爵可健康?他虽是德国人,可曾经让我们过安静的日子。
我从窗棂下窥看我的母校,我的心结成疙瘩索索发颤:孩子们,孩子们在小声祷告,用我憎恶的老爷们的语言。③
我急遽奔向墓园。凡我爱过的人·在那儿安息,——不再和我相守;当我别国飘扬,每一个故去的人,波兰文的十字架立在了他的坟头。
宫殿的拱门上塑着一只恶鸟④,它用尖嘴梳理它的羽毛。谁买了贵族的领地,这是谁的标识?我们照旧死一火,这是盖洛侯爵⑤。你瞧!
河滨有座黄色的染坊,村里有六家犹太人,村长亦然犹太人。主啊,人民陷在这样的火坑,难说念你永恒不叫他们翻身?
还有个难以出口的问题,仿佛绞绳套在我的颈上,仿佛它要绞死我临了的好意思梦:茅庐里的玛丽契卡……她可健康?
恋人飘扬别国。于是一个大亨向她求婚,这样的事情真少有;·阿谁弗里德克的染坊主,有的是钱他从早到晚光是喝酒。
村子里走出个龙钟老态的须眉,嘴唇哆嗦,呆望着坑洼浅沟。太阳照旧千里到山后,大地散着幽香,画眉啭着歌喉。
蓬头历齿的须眉走出了村,带着他深千里的不欢喜的灵魂;丢丑的脸上爬满了滑稽的皱纹,克制着吧……待到树林里独自一人……
① 这一句原文是“我心里消逝了记忆的铁锈”。②
指童勃洛夫斯基家。这是骚人的父亲住在奧帕瓦城近邻的村子时的一个邻居。这一节刻画骚人回到故我,先看见邻家的狗,然后对一个孩子研究。③ 指波兰语言。④ 指旧波兰的国徽(老鹰)。⑤
千年前一个日耳曼统帅的名字,他曾经免强拉北河上的斯拉夫种族信仰基督教和使用日耳曼语言。作者用这个名字来隐射奧国的贵族,他们除外来总揽者的身份,不但劫夺了捷克民族的财富,还免强捷克人民说番邦话。
教员哈尔法尔
他象松树一样挺秀,母亲曾经为他而自尊,但是他有一个大舛错:对总揽里比纳①的阔佬,
他决不肯折腰哈腰。教员犯了那样的大罪……你知说念,教义上指出的罪恶条条,永世不得恕饶。
岁月如流,头发败落,仿佛树叶儿临秋。哈尔法尔依旧是代课教师!哈尔法尔莫得个持重位置。②
货仓里响起了舞蹈的音乐。哈尔法尔的心上人刚在教堂行完婚典。要不,难说念要她苦等终身?
来了一帮老爷:学校改教波兰文,村长双手低落,俯首听命。但是哈尔法尔,傲骨天生,照样教他该教的捷克文。③
教员缄默踏过郊野的小径,莫得含笑,莫得想想,夜里独自坐在货仓的桌边,望着大地,望着酒浆。
在一个炎热的黄昏,村里鸣钟见告祷告④,一个姑娘奔进昏暗的房子:教师在苹果树上吊死了!
莫得祷告,莫得眼泪,对自讨苦吃的灵魂十分适合,人们把他葬在墓园的旯旮里,从此哈尔法尔得了一个位置。⑤
① 贝斯基迪地方的一个村子,属弗里德克城。②
一般代课三年五载后都不错升持重教员。哈尔法尔因为不肯向阔佬们折腰哈腰,是以一直投有得到教员的位置。③ 这一句直译应该是:教他照天主的法律所端正的语言。④ 见告祷告(罗马教)分早晨、中午、黄昏三次。⑤
在旧期间的捷克,但凡自杀的人都被视为有罪的,弗成为他祷告,弗成为他哭泣,也弗成和有天主保佑的尸骸葬在通盘,只可葬在墓园的旯旮里。
狭路再见
他皮带上挎着猎枪,帽子上插着灰色的羽毛,在松林的中央盖洛侯爵和我碰上了。
给教区请来波兰牧师,他把捷克的学校德国化。如今他休息在两棵榆树间,把他重视的猎枪高挂。
这个谋杀我们语言的凶犯!(山村的仙女他倒是欣忭。)他离我唯独二十步远,可惜我的猎枪放在家里!
七万人
我们唯独七万人在捷辛城下,在捷辛城下。我们十万人照旧德国化,我们十万人照旧说波兰话。我静心缄默细想量:我们只剩了七万人,只是七万人啊,我们还能弗成生存?
人们在捷辛城下给我们掘着七万座宅兆。时常有人仰天长吁,也不会得到涓滴匡助,异族的天主显现笑貌,我们成群痴望,怔住发木,望着人家把我们的脑袋按上断头台,好像待宰的犍牛相互望着怔住。
盖洛侯爵是那么阔绰:请给我们七十只酒桶,干脆七万桶老酒!我们将为你一半变成德国人,我们将为你一半变成波兰人,成百张嘴将雷一般怒吼:
万岁——嗨!——盖洛侯爵!临死以前,我们啊,要痛饮红色的葡萄酒;①母携女,父携子,在捷辛城下,在捷辛城下。
① 此处透露流血搏斗。
奈何草
有一年春天,一个早春。史米洛维采村的姑娘和我一说念向车站直奔,她要到维也纳①去营生。和煦的春天的阳光,抚摸着石头的山坡,毛茸茸的花梗,托着铃形的紫色小花朵。
大群人速即山坡,有说念没说念管它那么多!捷辛的市侩——犹太人采了这些平凡的小花朵。姑娘,奔维也纳吧!那些市侩回到了沙苏夫卡②,身后留住了被采的花,落在路上任人糟踏。
*
作者看见那些齐人攫金的犹太市侩回到捷辛城后,把西里西亚天然界的秀好意思的花儿——奈何草任意花消,他不禁空猜测西里西亚的年轻姑娘们的侥幸。她们猜测都门去营生,然而恭候着她们的也将是被花消的奈何草一样的侥幸。①
那时是奥匈帝国的都门。那时艰涩的姑娘都断梗飘萍到都门去找办事,但是往往受尽了侮辱回到家乡。
②
捷辛城里的一条大街。
两个掘墓人
你从巴什卡走到捷辛,再从捷辛来到里彬卡的路上。①孩子,也许你有契机看到我时常看到的表象。
我是贝斯基迪艰涩的山民,盛暑和严冬我都从那儿经由,我看见两个威严的老爷,像两个掘墓人在干活。
他们周身金饰,鞭筒里插着鞭子,手里拿着给奴隶的镣铐,嘴唇向我们射出毒液:“你们是盖洛的天造地设的奴仆!”
他们铲着土,仿佛人们锄掉滋长在金黄的五谷里的杂草,他们总在用铁锹拍打谁呀,他们总在把谁来埋掉。
他并不肯死呵——但是命里难逃,既然威严的大老爷都流着汗,他们给穷鬼干活,穷鬼就活该掉。谁雇你们来把这活儿干?
只消我懂得糟踏民族,只消我有这样一个姓名,我岂不就会像米达斯一样阔绰,②像黑人一样无忧?③
只消我懂得掐我们人民的脖子,只消我有一个这样的姓名,我岂不就像在秀好意思的早晨散布,像画眉一样为我方清脆啼鸣?④
我们祖宗的语言是那么幼稚!它说不出那两个韵脚。⑤也许在奥斯特拉维采河背面被奴役的民族会把它们找着?
注:这诗抨击的是哈布斯堡王朝腓特烈大公(即作者一再鞭挞的盖洛侯爵)的两个狂暴的仕宦。他们是霍亨奈格尔和瓦尔舍尔—维斯达尔。这两个仕宦是他们主子的忠实走狗,他们尽一切力量蹂躏西里西亚,并使其德国化。是以骚人称他们“是我们民族的掘墓人”。① 巴什卡和里彬卡是西里西亚地区两个村子。
② 希腊神话中的弗利吉亚国王。他要求诸神让他碰到的东西都变成金子,诸神理睬了他的要求。但是当他的嘴一碰到食品,食品也变成金子,天然金子弗成果腹,他只好请诸神收回这个法术。诸神就叫他去派克多罗斯河里洗个澡。从此河里就有了金砂。这里指那些有产者。
③ 在这首诗里,骚人用了谜样的曲平直,执行上言之成理进行抨击。诗中的“黑人”一词,就是取自“霍亨奈格尔”读音的后半部。
④ “清脆啼鸣”这几个字与“瓦尔舍尔”这名字谐音。第六、七节中的姓名指的是霍亨奈格尔和瓦尔舍尔—维斯达尔。⑤ “两个韵脚”就是指霍、瓦二人。
奥斯特拉维釆河畔的村落
仿佛在挫折的黄色的城墙边,——不欢喜的闪电击中了父亲和母亲,绝望的爱妻对着城墙倒了下去,——守将的尸体被狂暴的希腊人拖在城前:
仿佛在罗马马队的铁蹄下,用我方的木盾和石锤忽地对着钢铁还击,土着躺倒在尘埃里:
我们也这样向尘埃倒下,啃着地皮。宫殿里的伯爵!马队漂亮不漂亮,插一束羽毛的头盔①烨烨闪光?宫殿里的伯爵!我紧随着犁耙,宫殿里的伯爵,你驰过我的身旁。②
*
这个村子的真实称号是弗里德克城外的里比纳。作者通过这个村子,刻画在番邦侵扰者(宫殿里的伯爵)总揽下的捷克民族的灾祸侥幸。他用两个希腊、罗马的故事作念了比方:在第一节诗里,作者援用的是公元前逐一○○年希腊攻打特洛伊城战役中的一段插话。赫克托耳历久顺利地守卫着特洛伊城;但是在一次战斗中,希腊的骑士阿喀琉斯把赫克托耳杀死了。他把被杀的守城者系在战车上,拖尸绕城三圈。那时特洛伊全城人民站在城头上悲泣。赫克托耳的双亲和爱妻也亲眼看着这个残忍的场面。他们都明白,赫克托耳的死意味着他们的城不久就要陶醉了。在第二节诗里,作者刻画的是约二千年前罗马帝国侵扰未开化民族的来往。那时罗马帝国的部队已有钢铁的火器了。① 希腊、罗马的马队戴插着羽毛的漂亮头盔。②
这一节的风趣是:西里西亚人民也象特洛伊人民和未开化民族一样,受着番邦的宫殿里伯爵(侵扰者)的压迫而趋沦陷了。
勃兰多维采
有一次我走过勃兰多维采的墓园,
我数着有若干个十字架刻着波兰文。
死者虽是摩拉维亚人,波兰神父却要这样办,
据说这是到天国的捷径。
暮夜,波兰的狂风从东边吹来,
飘着雪花,严寒刺骨。
我看见了什么?一个新掘的墓穴,
它驾驭有个幼儿在哀泣。
孩子双手合十:“在大雪把他埋没前,
到你的孩子跟前来吧!”
“你若何胡涂啦?你是不是疯了?”
“我是你的孩子啊,贝兹鲁支·彼得,我的爸爸!”
“让凶恶的妖怪把你掐死吧,
你这流氓,叫你和暮夜通盘沦陷!
我这一生,莫得娶过爱妻,
也莫得情人和我同床。”
“我的母亲是灾难——我是你的西里西亚人民,
我的教母是重重的艰涩和忧愁!”
“活见鬼!”我运转骂街,
难说念是我喝多了烧酒?
我象一条衰老的狗跳过围墙,
当鞭子在我上头咝咝抽打。
我的小男儿掉进阴暗的宅兆,
又多了一个波兰文的十字架。
*
勃兰多维采:西里西亚的一个村子。
托肖诺维釆
我从弗里德克走向捷辛。
时当八月,天高气爽,
中途上我赶上一个
托肖诺维采的好意思貌姑娘。
“天主保佑,漂亮的小姑娘。”
“天主保佑,您好,先生!”
“你打哪儿来,你到哪儿去?”
“去工场,从托肖诺维采到捷辛。”
“我的天哪,你是何等秀好意思,
瞧这对眼睛,这双手臂!”
“先生您别把我瞎夸奖。”
“莫得说错。你是谁家的女儿?”
“托肖诺维采村比斯特伦家的姑娘。”
“但是波兰人?”不,摩拉维亚人。”
托肖诺维采的漂亮姑娘
显现洁白的牙齿,
敌意地把我盯视;
“我们那儿唯独个波兰校长,
他给我们波兰文牍本,
但是我们只说摩拉维亚话,
我们都这样,托肖诺维采人。”①
在哈拉索夫,在托肖诺维采,
在老爷们的领地里用着我们的语文。
然而这是早已往常的事情。如今
托肖诺维采的特鲁克②发着番邦的声气。
如果我重回故我,
我要从弗里德克去到捷辛
我要穿过杜勃拉,沃伊柯维采③,
我要经由托肖诺维采近邻。
我将经由教波兰文的学校,
还将走过说波兰话的村落:
我将回忆:当我问她是不是
波兰人,她是何等憎恶,
托肖诺维采的漂亮姑娘。
*
托肖诺维釆:西里西亚一个说捷克话(摩拉维亚方言)的村子,但是
变成了说波兰话的村子。
①
骚人和小姑娘的谈话到此为止。他们的对话是方言·
②
一个家系姓氏。
③
都是西里西亚的村子。
多玛斯洛维釆
(献给杨·叶日谢克神父)
趁灾难还莫得落到我们头上,
趁我们还莫得掉进波兰的海洋,
趁捷辛的老爷们还莫得
把波兰文的镣铐套上我们的脖颈,
您赶紧为我们恳求永恒的天神,
天主的仆人①!
趁他们还莫得使捷克妇女通宵里
变成波兰娘儿们(他们一意孤行),
趁他们还莫得在孩子的
小手里塞进波兰文的讲义,
您赶紧在神坛前为我们祷告,
天主的仆人!
趁我们手里还有犁耙,
趁他们还莫得在我们临了的日子
把我们埋在波兰文的十字架下,
让摩拉维亚的赞叹诗
在我们坟头上朗读吧,
天主的仆人!
*
多玛斯洛维釆:西里西亚的村子。那里曾经有一位杨·叶日谢克神父,勉力反对老爷们把捷克的学校和乡村波兰化,他是捷克语文的忠诚捍卫者。
①
指叶日谢克神父。
玛丽契卡·马格冬诺娃
老马格冬从奥斯特拉瓦回家,入晚时在巴尔托夫货仓停驻,他带着被粉碎的头颅倒在门外,哭着他呀,他的女儿玛丽契卡·马格冬诺娃。
满载的煤车颠覆倒塌,马格冬寡妇丧身车下。五个孤儿在老哈姆莱村里哭声号咷,最大的一个是玛丽契卡·马格冬诺娃。
而今啊,有谁奉侍他们?有谁来把他们看护?你是不是要作念他们的父亲,又来当他们的姆妈?你以为有矿井的人,也有一颗良心,就跟你一样,玛丽契卡·马格冬诺娃?
盖洛侯爵的丛林呀,盛大无涯。他那宽广的矿井将你的父母残杀。你以为孤儿们就此有权拾柴采薪,你说什么呢,玛丽契卡·马格冬诺娃?
受饥挨冻呵……玛丽契卡!满是干柴呵,山上林下,霍赫菲尔特总管瞅着你拾柴,难说念他会默许,玛丽契卡·马格冬诺娃?
你为我方挑了个什么样的新郎呀?他肩上扛着枪,帽上羽毛插,他前额马虎,走向弗里德克,你要跟他通盘去,玛丽契卡·马格冬诺娃?
你是什么样的新娘呀?低落着的头,荫藏着的眼睛,你哭着,灼热而苦痛的泪水哗哗滴下,什么事叫你悲伤,玛丽契卡·马格冬诺娃?
弗里德克的老爷太太,会用恶毒的话把你诋毁,犹太人霍赫菲尔特也会瞧着你,你嗅觉若何啊,玛丽契卡·马格冬诺娃?
雏儿们留在茅草屋下,有谁奉侍他们?有谁照管这个家?老爷决不会照管贫民。一齐上你的心头有什么在翻腾,玛丽契卡·马格冬诺娃?
玛丽契卡,路旁满是峻峭的岩头,粗野的奥斯特拉维采河鄙人面奔腾,它狂啸着,急奔着,向着弗里德克那方。你可听见,你可懂得,群山的姑娘?
向左边一跳啊,一切全完,万事皆休。岩石收拢你蓬松的黑发,鲜血染红你苍白的小手,愿天主保佑你吧,玛丽契卡·马格冬诺娃。
在老哈姆莱墓园的墙脚旯旮,漫漫的野坟荒冢莫得十字架,莫得鲜花。那里安息着不信教的自杀的人们。那里安息着玛丽契卡·马格冬诺娃。
伯纳·查尔
伯纳·查尔是弗里德克人。
他却为我方的民族害羞,
——改叫伯纳·若尔。
他爱我方的爱妻,也爱自已的孩儿,
他常上教堂礼拜忏悔,
把我方的家引向幸福安逸,
他关怀着,不让贱民们的
该诋毁的语言污染他的家,
除了雇工,谁也不许说捷克话,
如斯吩咐着,
伯纳·若尔。
伯纳·查尔是弗里德克人。
他却把我方的亲娘来否定,
——改叫伯纳·若尔。
当他大摆酒席在家宴客,
就把他母亲赶出了家!
她爱用活该的贱民的语言话语:
她不会说,也不懂朱紫们的话②,
伯纳·若尔为她感到刺骨的期凌,
难说念她会永恒辞世?
难说念这活该的贱民语言
耍在这广场的房子里响个不啻?
屋里采集着首脑人物呵,
伯纳·若尔是人。
一个恶客③来到他家。
他躺在床上发着高烧,
名医协调不见疗效。
床前跪着妻室儿女
(母亲在院子里悲号);
高烧中他用活该的贱民语言
说着话,告别着,在唱诗声中忏悔④,
伯纳·若尔。
弗里德克的钟声撞响,
人们把棺材送进土里,
齐唱队用老爷的语言祷告。
牧师用老爷的语言说着死者光荣的妄语,
旅程终了,他的头颓然倒向墓穴,
伯纳·若尔。
老爷们走了,谁站在背面,
在坟旁跪着哭泣?
是母亲用那活该的贱民的语言,
在怯惧地悄悄祷告,
(她莫得别的办法,这不是不服,
贝斯基迪山区的人呵,谁会说别种语言!)
为的是不把他惊醒,不让他在宅兆里发怒,
她的安息着的男儿,
伯纳·若尔。
①
查尔是说念地的捷克姓氏,波兰人的这个姓氏是若尔,因为那时弗里德克城的老爷们都说德、波两国语言,他就感到捷克民族的卑微而嫌我方的姓氏不体面。是以改姓若尔,不让外人知说念他是捷克人。
②
指德国话。
③
“恶客”指病魔。
④
在临死的高烧中他天然而然用捷克语言话语和忏悔了。
山上的郊野
那是尤拉·杜拉瓦的意境,
(他是这村子里的山民,称得上小康),
黎沙山下有他十五亩土豆,
还有十五亩燕麦在山坡上。
土豆开出蓝蓝的花儿,
太阳把禾穗催长,
那时呀,一年一度人们看到
含笑在尤拉的嘴角浮漾。
太阳刚在山顶上露头,
他伸出粗造的手持住铁铲,
黄昏时他疲惫地走回家,
新的作事者前来意境里调班:
当茫茫的夜晚从贝斯基迪降临,
谁留心境里那么忙碌啊?
那是盖洛侯爵尊驾的
梅花鹿和兔儿爷尊驾。
兔儿爷到处要把郊野上
极少儿可怜的禾穗都吃掉,
鹿儿爷要用蹄子把土豆
从石子地里往外刨:
尤拉!你仿佛感到四驾马车
要把你的心来辗碎。
法律?哪有艰涩山民的份儿?
盖洛侯爵就是法律!
“站住,你这小子!”——老爷的走狗!
两声枪响划破了山谷的静夜:
尤拉啊,地皮是湿气而殷红的,
起来呀,把兔子赶出郊野!
普拉日玛山岗上有个墓地,
四周围着灰色的土墙,
尤拉·杜拉瓦的坟就在那里,
在白天晴空下忧郁地放哨。
老爷们在行猎。世界是何等愉快,
老爷们和他们的奴才那么愉快;
郊野上(诚然礼拜天有人犯了法①)
一个姑娘正在打理庄稼;
兔儿爷但是辍毫栖牍,
跳呀,跳呀,哈拉里②!呼啦!
被杀害的尤拉·杜拉瓦
在宅兆里切齿咬牙。
畅通着丛林的处女地
是那么姹紫嫣红,
仿佛是山民浇洒着荆棘,
用的是我方的血液,
又用我方的血管养育。
荆棘的刺注视着老爷的丛林,
宛如在貌为恭敬的假面下,
被压迫民族的无声的抵抗。
尤拉的意境。莫得人会买它,
这里的人谁也不会把它耕犁,
漫长的黄昏运转的时候,
年老的山民对孩子们讲起故事:
“灰蒙蒙的夜从贝斯基迪山走来,
尤拉就在我方的意境上踌躇,
再也莫得人为盖洛侯爵的兔子,
在那里播撒燕麦。
①
礼拜天弗成打猎。
②
“哈拉里”是猎人的军号声。
别特瓦尔特(一)
童勃洛夫斯基·彼得从波伦巴①走来,
有一个姑娘在他前边奔跑。
盖洛驱车奔出别特瓦尔特村②,
一齐上人们对他鞠躬哈腰。
乌黑的马儿呀,奔腾的马蹄,
镀金的马勒呀,瞧,灿烂贯注。
只差半步,啊,天主保佑你,
姑娘啊,眼看要珠沉玉碎。
童勃洛夫斯基奔向姑娘(他的血流住手了),
一个纵跳,双手把她抱牢,
老爷的鞭子重重地落到他脸上,
啊,彼得,以拳还拳难说念不好?
忍着吧,在弗里什塔特你有冤难伸,
忍着吧,最佳乖乖的,不要吭气!
血的创伤烧毁着你的灵魂,
你照旧喝醉啦,童勃洛夫斯基!③
时间会来的,那一天,伟大的一天,
地平线将被熊熊的猛火包围!
勒住瘟马!你这狗东西,滚出车来!
啊,童勃洛夫斯基要讨还你欠的旧债!
①②
都是西里西亚有矿山的村子。
③
盖洛侯爵的马车差极少儿把一个姑娘撞倒,童勃洛夫斯基把她救了出来,老爷的鞭子就落在他脸上。他想不服,但是在弗里什塔成心方有老爷们的法庭和监牢,他只得百依百顺,借酒消愁。
两个村落
我何等喜欢呼你们的名字,我的两个有黑茅庐的村落:一个在奥斯特拉维采河畔,另一个靠在卢皆那岸旁;①这个村子里黑千里千里的矿井一派昏黑,阿谁村子里红熠熠的铁厂闪着火光,一个老爷总揽着这两个地方。
两地都有番邦粹校,红头发的小姑娘,眼光奕奕的男孩,将用番邦话向你问好。我们对谁也莫得薄待,我们不敢碰谁一根毫毛,②我们把老爷本日主看待,为什么把我们的语言夺走,为什么抢走我们的学校?
天主啊,如果翁德拉什从宅兆里出来,③天主啊,那会有若处事情好干!你将走遍贝斯基迪每个地方,④你将摇着你忧郁的脑袋,你将高高地、狠狠地抡起你的巨棒。你将罢了番邦的刽子手——他们迫害我的人民,抹杀我的语言。从贝斯基迪到他们的莫特拉,⑤或者从那里直下多瑙河——,⑥他们致使灭及脱逃。
天主啊,如果翁德拉什从宅兆里出来,他就会问:贝斯基迪山区的路牌上写的是什么翰墨?⑦铁工场上头写的是什么番邦字?⑧番邦粹校是谁盖的?谁在黑丛林里飘扬?难说念山民们都照旧死绝?
不要问我啦,翁德拉什昆玉,狠狠打击吧,翁德拉什昆玉:粉碎他们黑森森的矿说念,把他们红熠熠的铁厂销毁,把番邦流氓赶出贝斯基迪,不管他们穿的是寒伧的长衣,⑨或者绣金的锦袍。⑩狠狠打击吧,翁德拉什昆玉!
我从远标的你们致意,我的两个有黑茅庐的村落;当我在你们中间踌躇,我心里感到何等悲伤。而你,傻瓜,你歌唱什么呀,那些黑森森的矿井是谁的?那些红熠熠的铁厂是谁的?谁是它们的东家?
注:这两个村落是弗里德克的里比纳和别特瓦尔特。① 卢皆那——西里西亚的河流,在它沿岸有别特瓦尔特村。
② 这一句的原文是:“我们莫得把交叉的草儿放在谁的眼前。”风趣是连用草儿去妨碍别人亦然不敢的。
③ 翁德拉什是捷克民间传奇中劫富济贫的绿林骁雄。据传奇,黎沙山曾经是翁德拉什和他的弟兄们的盗窟。“翁德拉”是翁德拉什的爱称。④ “你”——指翁德拉什。⑤ 莫特拉——普鲁士西里西亚地区。⑥ 从那里直下多瑙河——指奥地利都门维也纳。⑦ 那时贝斯基迪山区的路牌上用的是波兰文。⑧ 那时铁工场的牌号上写的是花体德文。⑨ 穿长衣,指犹太人。⑩ 穿绣金锦袍,指贵族。
伏尔比采
在博胡明,我祖宗的言语莫得了声气,①在赫罗肖夫,红熠熠的工场在冒烟,②老爷的工场啊,我们在那里呼吸千里重而繁重,你躺在那里,我的村落,带着木制的教堂。低矮的茅层,屋顶上长着苔藓,四棵白杨中间耶稣钉在十字架上。那样,他们在博胡明把荆棘的冠冕放到我的额上,把我的手钉在奥斯特拉瓦,把我的心穿在捷辛,从里比纳河里舀给我醋喝,把我的双脚钉在黎沙山旁。③有一天,啊,有一天,你会为我来的,你有一双玄色的黑沉沉的眼睛,手执罂粟花的姑娘!④在博胡明地底下,在赫罗肖夫、罗迪叶、巴什卡地方⑤鞭子还会鸣响,他们还会把我们绞死,我再也听不见它了,它和我已没相相关,一切和我从此罢了。
注:贝斯基迪近邻的一个村子。①② 博胡明和赫罗肖夫都是奥斯特拉瓦近邻的矿工镇。
③ 这里骚人把在番邦老本家压迫下遭难的捷克工人比作被钉在十字架上的耶稣。耶稣被钉在十字架上时曾被戏弄,给他戴荆棘编成的冠冕,用苇子打他的头,吐唾沫在他脸上,用海绵蘸满了醋,绑在苇子上送给他喝。④ 西里西亚民间传奇:拿着罂粟花的姑娘符号“死神”。⑤ 罗迪叶,亦然奥斯特拉瓦近邻的一个矿工镇。
里戈特卡·卡梅拉尔那
你曾否见过败北的部队
步步向后撤回?
营火透过千里千里的暮夜,
颤抖的邑邑的火焰,
仿佛鬼火的胳臂
交叉着在缄默求告,
仿佛沼地上的浮光,
仿佛矿井里矿工的小灯。
天主,这是很久以前了,
如今好象照旧不是真的:
一个冬夜,在哥杜拉①山下,
我在营火旁冻得战栗:
从那里我远眺着捷辛,
我瞧见来自贝斯基迪的、
浩大有劲的、狡黠的刽子手,
注视着我们的火焰,
它们是否很快撤回,很快灭火?
我回忆起:在摩拉维亚
一河净水流入一河黑水。
离它们汇合的地方有两小时路程,
南面躺着一座静静的小城②。
我从远标的你们遥遥致意,
正象在贝斯基迪呀,我们挨着鞭抽,
那里,相似的一只手在鞭打你们。
天主,当我浪迹海角的时候,
一种仇恨萌发在我心头,
一种不服在我灵魂里喘气:
如果你来自我的故我,
你会清醒我,你会象我似的
仇恨呀,永世难休。
我断梗飘萍到了番邦,
在我的旗子下开了小差,
成百上千的人曾经这样作念过。
但是呀,今天我却唱着好笑的歌,
在我的灵魂里我听见概叹:
你为什么开小差离开了队列?
几年后我总结了;
夜里悄悄总结,象可耻的逃兵,
我又站在哥杜拉山下了。
哪儿是我们的营火?
我四下环视,那边,在西边,
在西边,在东勃拉吉采,
颤抖的邑邑的火焰
仿佛沼地上的浮光,
仿佛矿井里矿工的小灯,
仿佛鬼火的胳臂,
在永夜里能干。
我们是否依旧辞世,在东勃拉吉采?
*
西里西亚的村子。败北的部队向后撤回,在夜里点着营火,人们不错从营火的多寡和密度,判斷有若干军力。作者用这幅丹青来态状捷克语言在西里西亚的处境,人民处在预防情状中,从他们的阵脚里向后撤回,一个乡村接着一个乡村,捷克语言接踵沦陷了,一堆堆营火接踵灭火了。作者本是他家乡部队的一个战士,然而他到别国去了。过了几年,营火一个个灭火了,只留住西边的一个。阿谁村子莫得健忘捷克祖宗的语言,那就是东勃拉吉采。
①
在摩拉维亚境内的一座山,亦然那座山下一个村子的名字。
②
这里所说的两条汇流的河,一条是斯维塔瓦,另一条是斯夫拉特卡。那座静静的城是摩拉维亚南边的皆特洛夫维采。
热尔玛尼釆
她的仪表倾国倾城①,
但是一无统统,艰涩很是,
捷辛地区出众的好意思女呀,
热尔玛尼采迷人的姑娘。
咱俩成婚吧,
我们两家穷得一个样,
捷辛地区最迷人的好意思女呀,
热尔玛尼采出众的姑娘。
不要嫁他呀,他爱躺在酒桶旁,
他会整月整月灌他的黄汤,
捷辛地区出众的好意思女呀,
热尔玛尼采迷人的姑娘。
铁路上有人作念工:一个面色苍白的妇女,
叹着气,给他们送去酒浆。你可贯通她?
仔细瞧瞧吧:她来自捷辛地区,
她是你热尔玛尼釆的玛丽契卡②!
她到水边照着我方,回忆往昔,
从前我方的面庞儿在水里多漂亮啊:
她曾经是捷辛地区最出众的好意思女,
热尔玛尼采一朵迷人的小花。
*
捷克的西里西亚地区捷辛城近邻的一个村子。
①
这一排的原文是:“莫得另一个女人配得上给她端杯水。”
②
玛丽契卡是阿谁好意思女的名字。她投有听别人的劝告嫁了阿谁求婚者。目前骚人所问的“你”,是其他曾经追求过她的须眉。
笼中鸟
我的叔父是个热心的捉鸟民众,
他捉了画眉拿去换钱。
五月里,不管什么老爷的禁令,
他把贝斯基迪密林搜遍。
在鸟儿增长羽毛的季节,
他挑选毛羽蓬松的小鸟,
雄鸟儿运转歌唱,
他把雌鸟儿放掉。
他老了——我碰到他带着一只小鸟,
我急忙问他:营业可好?
“不行,这是我临了捉来的,
我要让它伴着我到老。”
一个月后,我去看望叔父。
那只鸟象老牧人般严颖异默,
叔叔,把这只鸟放了吧,
它是雌的——不会唱歌。
“聪敏人,你瞧瞧它嘴底下,
那里绕着一条黑线:
你想教养捉鸟的老手?
是雄的——和雌鸟沾不着边。”
过了些年我又去看望叔叔,
他缄默地注视着,象只灰老鼠,
从他的小烟斗里喷出一团团烟,
那只顺服的鸟儿在桌上端坐。
它和年迈的叔父一样灰颓和千里默,
象牧羊人一样严肃而马虎;
叔叔在耳朵后抚摸:
“孩子,你说对了——它是雌货。”
“人们弗成再到树林里去了。”
他抚摸着小鸟的精细脑瓜:
“它是雌的也好,不会唱歌也好,
让它随着我,伴我到老吧。”
骚人们也将这样收尾一生。
给世界送出我方的一支支歌,
他们给我方换得的酬报——
改日日子的孤独的不欢喜。
*
这是骚人抒写那时我方的心绪的诗。他一生过着独身生活。
斯维阿特诺夫
一
斯维阿特诺夫,处女地的村落,菩提树散着芬芳,
垂柳千里默着,嘎啦嘎啦响着啊,伊希柯的磨坊,
奥斯特拉维采的河水把堤岸拍打,
它从贝斯基迪山跳出来的时候进着火花,
滔滔的浪涛向弗里德克的住户们怒吼,
我们的,我们的奥斯特拉维采啊——
那是谁的工场?菩提树消逝了芳香,
倨傲的犹太人注视着你处女的眼睛,
奔腾而去吧,奔腾吧,我的奥斯特拉维采啊。
二
天主知说念,那次国王对人民真好,
人们把谷穗运到家里,种籽埋入地皮,
郊野耕好了,目前时候照旧来到,
不错兴师杀敌。
白色的斯维阿特诺夫站在绿水边,
布泽克·耳杜赫和他年轻的爱妻离异。
他知说念,庄稼将留心境里从头滋长,
他知说念,马儿将在厩中好生饲养,
犁耙也会有人来扶——唯惟一件事叫人发愁:
岂肯放下年轻的爱妻空闱独守。
“只消太阳发光,河水长流,
只消我的窗下长着杨柳,
只消我们收割小麦和谷米,
我将永恒忠实,永恒把你等候。”
永夜漫漫,朝阳爬上山头,
说念路高低,绷带下鲜血渗流,
脑袋发热,他已看见斯维阿特诺夫,
快走一步,布泽克,如果要死,
那就死在家里,枕着娇妻的纤手。
他在窗下侦查,娇妻正在微睡,
黑白露着含笑,帮工青年躺在她身边。
布泽克·耳杜赫抱紧了烧毁的脑袋,
绷带掉落了,鲜血流进他的两眼,
一个纵跳,他从岸上冲到河心,
垂柳把他收拢,奥斯特拉维采把他接待:
(你劫走了地皮①,也劫走了主人。)
太阳照耀着,奥斯特拉维采的海浪撕着河岸,
垂柳护着它,地皮滋长着麦穗,
年轻的爱妻和帮工青年在亲嘴。
*
捷人的西里西亚地区的一个市镇。这首诗的第一部分发表在一九○九年出书的《西里西亚之歌》;第二部分原题《年轻的爱妻》,发表在一九○六年的《时间》杂志。
①
指奥斯特拉维采河春季泛滥冲走了肥好意思的泥土。
帕斯柯夫村外的鱼池
我从奥斯特拉瓦走向弗利特朗特,
我带的行李有点儿发千里:
五小时的跋涉走得困乏不胜,
照旧分文不剩——只好走路。
请见谅呀,我们每个人都有过芳华,
嘴唇曾经烧得发干,热血曾经鼎沸;
我喜欢喝它个壶底朝天,
在大热天赶我的旅程。
赫拉波瓦①的天主和我们一样辛苦,
他唯独木头的古刹和楼塔。
帕斯柯夫的鱼池连绵一派,
接着辽远辽远的地平线。
红色的银须草
低落着脑袋站在岸边,
潜水鸟,水鸡和鸥鸟
不时地咯咯傻笑。
我不喜欢爱笑的人们,
我憎恶这个娘儿们的孩子习气。
如果我手头有一支蛇矛,
就把它们一个个打进水里!
一次打六只?一次打五只?一只?两只?
鸟儿们,快把遗嘱准备好!
但是那些白羽毛的丑鸟们
那么侮辱地把我讥嘲。
下起雨来了,树枝儿千里重,
雷声隆隆,闪电时常凌空:
鸭子怕什么雨水淋头②!
我岂能发怵雨打雷轰!
我的芳华呀照旧烟一样飞逝,
仿佛燕子在翩飞:
请说吧,我是否还能见到你们一次,
啊,帕斯柯夫村外的鱼池?③
①
奥斯特拉瓦城近邻的一个村子。
②
捷克成语:“雨水淋不湿鸭子”,意即“困难难不倒青年人”。
③
帕斯柯夫村外的鱼池早已莫得了。骚人在这里不外是借以回忆断线风筝的芳华罢了。
米哈尔柯维采
长久以来我伺候着凯撒。
我曾三十回用鲜血将角斗场冲刷,
今天我要一个对俩。要不,我就得上十字架!
两者择一吧!
一个是德国人特拉克①,一个是埃西奥普②——波兰人。
角斗师把我赶进角斗场,鞭儿在鸣叫,
那里坐着凯撒——仿佛闭目打盹!——
名媛闺秀组成玫瑰色的花坛,
在他周围一排排的朱紫如云。
我的忧郁的眼光前顾后盼呀,
故去着实太早——我还这样年轻。
特拉克挥剑砍我的头盔和坚盾,
埃西奥普手执三叉戟和绳网杀气腾腾。
重大的特拉克向我攻击,
如电的宝剑相互交锋,
黑炭似的面具里有一双黑豹的眼睛③
在我背后呀牢牢死盯……
我心里翻腾着阻难不住的憎恶,
象条火龙,跳出我的鼻孔……
埃西奥普的三叉戟刺入我的脖颈,
刺断了我的血管,我不欢喜呻吟,
震怒使我双眼朦胧,我向他扑去,
特拉克的宝剑击中我的脑门。
栽倒在沙地上,暮夜蒙住我的眼睛,
墨杜萨④吻着我的嘴唇。
“他被击中了,”⑤无赖们一派喊声。
*
奥斯特拉瓦近邻的一个村子。作者用二千年前古罗马角斗场的故事来隐射那时米哈尔柯维采村的近况,用曲笔写出了捷克民族反对德国和波兰的压迫者的刻毒斗争。
①②
特拉克原是被罗马帝国征服的古希腊的一个种族,符号德国人。埃西奥普原黑白洲古代的一个种族,这里符号波兰人。
③
指埃西奥普。
④ 希腊神话里的女妖,“恐怖的女神”。
⑤
此处原为拉丁文,直译是“他有了,他照旧有了”。这是古罗
马期间抚玩角斗的不雅众看到角斗士被杀死时的欢跃声。
黎河尼佗
迎着不可幸免的死一火,在温泉门要隘,
野野人①的部队用半圆形上前鼓励,
叛徒从背后使他大吃一惊,
黎河尼佗站着。
在奥尔加河畔捷辛的城堞前,
我站着。
一百支戟,一百把剑对着我的胸膛,
成千伏兵的眼睛象火把般闪光,
鲜血从我额角流出,从我的两眼流出,
鲜血从我脖颈奔出,鲜血从我胸口喷放;
我的两脚在血海里跋涉,
尼亚格拉②的红色瀑布冲洗着我的双手,
我站在这野罂粟花旷野的中央;
难说念是一股红色的烟从大地升上天外,
或者是一幅鲜红的幕布从天上垂到了大地?
一切都是殷红的。我把钢盔掩上眼睛,
长矛都是通红的,宝剑都是通红的,
背面,骑着红色马匹的五个骑士——
我贯通你们,伯爵们,我贯通你们,大公们;我贯通,
瞧,泽耳士③,穿着大红袍的泽耳士!——
他对近卫军们在耳语什么,他们从地上举起什么,
什么在鸣撞,什么在叮当,什么在我耳旁发响?
让天主刑事职责你们,你们又要通过博斯普尔④!?
人们从背后斩断了我的足腱——
——波兰人回忆起腓尼基人的榜样⑤——
红色的天神安危了我,我的盾牌落到地上,
我征服国王的命令⑥,
在捷辛城前站着,
把被刺透的后背靠着吉古拉山岭。⑦
*
骚人用温泉门战役的故事,诠释为赞助捷克民族和捷克语言而进行的斗争,正象黎河尼佗在温泉门的决战,不但众寡不敌,况兼还有内奸出卖。黎河尼佗是斯巴达国王(公元前49?—180)
,曾以三百斯巴达武士,七百刹司骇人,信守温泉门(又译“德尔摩比勒”)要隘,反抗一百八十来万的波斯侵扰军,因内奸爱飞德的出卖而杜绝后患。
①
指波斯侵扰军。
②
北好意思的著名瀑布。
③
泽耳士,波斯国王,公元前四八五年即位,四六五年被暗杀。他是那次波斯侵扰军的主帅。
④
小亚细亚和欧洲之间的海峡。泽耳士的雄兵就是经由那里来的。
⑤
公元前三五○年,罗马帝国和腓尼基作战中,有一次被俘的腓尼基人须臾抽出荫藏的宝剑,砍断了罗马人的足趾。
⑥
人们给黎河尼佗和他的一千义士们在温泉门要隘上立了一个驰念碑。上头写着:“游客们啊,请告诉斯巴达者:征服国法所命令我们的,我们在这里战死了。”
⑦
黎沙山里的一个山岭。
奥斯特拉瓦
百年来,我在煤矿里缄默地生活,百年来,我掘着煤块,百年来,我那瘦弱的胳背变成了两条僵硬的铁臂。
眼睛里盛着煤灰,鲜红的嘴唇变得乌黑,我那头发,髯毛和眉毛挂着煤灰的冰锥。
我啃着带煤的面包干活,苦役接着苦役莫得个完。多瑙河上巍峨的宫殿①凝结着我的血汗。
我在矿坑里哑默了一百年,谁来把我这一百年归赵?当我遏抑地抡起大铁锤,大众运转笑我精神失常。
他们让我如故乖乖地回到矿井,像从前一样去给老爷们卖苦力:我挥舞起铁锤——那时啊,波兰的奥斯特拉瓦坐窝血流随地!②
我说,你们,统统西里西亚的人们,不管你叫彼得或者是帕威尔,用铠甲装备你的前胸,教导千百万人攻击;
我说,你们,统统西里西亚的人们,你们,占有矿井的老爷们:那样的日子会来的,矿井里升空烟和火,那样的日子会来的,我们把帐目算清!
注:在骚人写这首诗的年代,这地区有一部分叫奥斯特拉瓦,有一小部分叫波兰的奥斯特拉瓦(这是一个城市)。
① 多瑙河上巍峨的宫殿:指的是以前奥地利帝国都门维也纳的表象。那时西里西亚矿山的占有者们都在那里过着腐朽的生活。② 指的是1894年5月奥斯特拉瓦矿工的大歇工。那次歇工被奥地利宪兵血腥地弹压了,十二人被屠杀,五十人受伤。
从奥斯特拉瓦到捷辛
我从奥斯特拉瓦走向捷辛,一个矿场的女工和我同业,在矿井里她蚀本了丈夫和男儿,我们一同走向勃伦多维采村。
犹太人住满了各个村落,番邦人的铁路,番邦人的矿场,人民只剩了一把铁铲,番邦人的学校,番邦人的教堂。
盖洛侯爵……!我们躲开他吧。须眉汉——谁不想持刀往他心窝里插。瞧那西里西亚的拜占庭宗旨典型①抱着侯爵的金饰皮靴亲嘴巴。
如果您探访阿谁绿岛,②您能够看见生活更困苦的人民,但是从这些人民中滋长了芬尼安会员圣洁的母亲们。③
注:在这首诗里,骚人用对比的手法,一方面为捷克作事人民受着番邦贵族与老本家的克扣而高歌;另一方面冷凌弃地揭露那些拜占庭宗旨者的无耻行动。临了,骚人歌颂爱尔兰芬尼安会员来饱读励我方的人民,起来不服番邦总揽者。
① 拜占庭是古代波斯国波尔海峡旁的一个城市,这地方曾经存在过东罗马帝国的帝王们的行宫。拜占庭宗旨是依照拜占庭的礼节行事的风趣。这里是指的那些在总揽者眼前卑躬屈节,逢迎拍马的莠民。② 指爱尔兰。③ 芬尼安会员是争取目田的爱尔兰战士。
谁来替我
我的血已那么寥落,但是它还一个劲儿流出我的嘴唇。当青草把我覆盖,我要腐烂的期间,谁来作念我的替身,谁来举起我的护身盾?
我在维特柯维采铁厂熔炉的烟雾下站着,夜从我两眼向外窥视,火焰从我鼻孔向外喷,不管是阳光普照,如故黄昏降临的期间,我——从矿井里跳出来的破烂的矿工,我紧锁眉头,端量那些凶犯:那些巨富的犹太人,那些贵族公侯。诚然他们中间有一个人头上闪着皇冠的色泽,他们都感到我凝视的眼光,我紧持的拳头,我倔强的不服,贝斯基迪群山的矿工肝火满腔。——
我的血已那么寥落,但是它还一个劲儿流出我的嘴唇。当青草把我覆盖,我要腐烂的期间,谁来作念我的替身,谁来举起我的护身盾?
赫拉平涅
白杨纷纷落下黄玉般的雨点
在路上飘洒,在我梦里闪着火星,
那时虔诚的朝山进香的行列
唱着动人的歌,举着旗子前进。
我尊重你的信仰,你须发皆白的白叟,
我尊重你们的信仰,你们,乡下的姑娘。
那是很久以前的事情,我曾经是个
漂亮的小伙子,我一齐上唱着歌,
前边旗帜飘扬,父亲拉着我的手
领我走过一座座峻岭,一个个峡谷,
领我走过郊野,走过丛林,
我们到了赫拉平涅,高高的赫拉平涅,
我们到了尊荣的教堂,它供着玛利亚圣母,
神父别姆①先生给进香的信徒们道喜。
他们来自莫特拉,他们来自波兰,
来自瓦赫②流域,而我们来自捷辛地区,
教堂里是满满的,赫拉平涅的圣母
用甘好意思的眼光注视我们,
神父别姆先生在她眼前宣讲教文。
我的洁白的前额低叩到地,
从我心头走过一群群天神,
赫拉平涅的圣母用她甘好意思的眼光,
注视着我,神父别姆先生,
在她眼前宣讲着教文。
“你是谁家的,小男儿?”他拉着我的手研究,
他领我走过一些小商店,摸着我的头发,
天知说念,他在赫拉平涅给我买了些什么!
神父别姆先生。
那是久远的旧事。信仰照旧从我灵魂里逃逸,
我的前额布满了暗淡的乌云,
罪戾呀使眼睛朦胧,嘴唇干瘪。
天主不再为我生存。但是啊,当河滨的杨柳
发黄,苹果树累累下垂,
虔诚的进香行列向圣地行进:
我低着额角,我,划着十字的罪犯,
仿佛赫拉平涅又盯视着我,
巡礼终了的赫拉平涅,高高的赫拉平涅,
仿佛用甘好意思的眼光注视着我,
圣母,啊,赫拉平涅的圣母,
在她眼前宣讲教文的是别姆神父。
*
奥帕瓦城近邻的一个村子。这是西里西亚有名的圣地。每年秋季朝山进香的信徒们拿着旗帜和宗教丹青,到这里来朝拜圣母玛利亚的圣像。作者从青年期间朝山进香的回忆中,写出十九世纪末捷克人民丧失了宗教信仰的目田。
①
神父别姆是作者的父亲的一又友。
② 斯洛伐克境内的一条大河。
犁
黧黑的他在和硬土块决斗,在答谢客岁入获的谷粒;他走在盛大的郊野,云雀飞在天外,笨重的手把着耕犁。
汗珠沿着他黧黑的神情直流,他两耳听到夏季里镰刀的声气,他用粗略的脚步走在棕色的马后,笨重的手把着耕犁。
我不错老半天瞧着他,老半天缄默地从翻掘了的田畦上吸着空气。我何等甘心,在郊野上随着棕色的马,用笨重的手去把着耕犁!
在城市里心碎了的人,不配来从事圣洁的作事:别在郊野上跟棕色的马儿奔跑,那光亮的犁呀,也不要去碰。
我回首着奥帕……两岸白杨悠悠……①灰蒙蒙的郊野和它的桥梁连在通盘。那里,几年前我祖父曾在郊野上行走,况兼用笨重的手把着耕犁。
我能投降那些聪敏人吗?他们说:“生活轮回束缚”。有一天我也会随着棕色的马,头顶着太阳,手扶着耕犁?
注:这首诗亦然作者用回忆往常来抗议目前。① 奥帕:西里西亚的一条河,奥帕瓦城就在这条河上。
奥帕瓦
你明白,事情每每是若何的:
当渴血的大地展开暴躁的嘴唇,
当人们高举旗帜,上前冲锋,
最前边的行列,最前边的人们
倒在地上(大炮的收获),踏着他们的躯壳,
一又友走向顺利。
好象是,啊,好象是,
我们有一天也会在城墙边倒入尘埃,
会有白嘴的黑鸟①在我们头上翩飞,
和伙伴通盘,会从朔方开来盔甲明朗的兵士②,
但是,不是一又友啊,不是。
我看见白色的城③上飞着旗帜。
*
骚人在这首诗里所刻画的是奧帕瓦城及其周围的情形。第一节刻画一支部队向党羽攻击,最前线的战士葬送了。他们的葬送对一又友的顺利是必要的条目。第二节刻画发生在奥帕瓦的情形却不是这样:捷克人必须葬送,但他们的葬送却给党羽创造了攻击的条目,党羽踏着他们的尸首冲了过来。然而,骚人在临了点明:奥帕瓦城上还热潮着旗帜,战士们还在保卫它。捷克民族莫得屈服,战斗在赓续着。
①
“白嘴的黑鸟”指那时的波兰,它的纹章是银嘴的黑鹰。
②
指那时的德国兵。
③
指奥帕瓦。
胡青
我渡过了奥特拉河。走向史特瑞波维采,
走向杰希洛沃和东勃洛斯拉维采①。
一齐上黄澄澄的菜花望不见边,
听了百来只云雀的歌曲,
您好,我的祖国!我们默诵着我方的语言,
当普鲁士人手持利斧跪在树后,
在那蓝色的地方就是胡青。
是我的祖国,我们曾经相爱?!
芳华曾经在我唇上和眼里欢笑,
它远远地,远远地溜到山后去了。
若干凋萎的花儿和叶儿
闯进了我人命的秋天!我的内心抑郁而又孤寂,
宛如贝斯基迪山下的黄昏:是不是,我的祖国?
在那蓝色的地方就是胡青。
那边,在罗皆纳河喃喃微语的捷辛地区,
一个姑娘长大了,她摧毁了我荆棘的生活,
使我伤心,打不起精神:
我唯惟一个灵魂和极少童谣声,
他在弗里德克却有住宅和金适度……
她嫁了谁?你们为什么要向我研究?!
在那蓝色的地方就是胡青。
这一切哪儿去了,这一切目前何处?
我生活在他乡。我的芳华,我的爱情
照旧飞向弗成唤回的远方。
灰色的余烬里唯独临了一颗回忆的火星
在毕剥地响。辽远了啊,史特瑞波维采,
辽远了啊,杰希洛沃,东勃洛斯拉维采,
在那蓝色的地方就是胡青②。
*
西里西亚的一个矿工镇,“胡青”是当地土话,持重名字叫作念赫鲁青。当作者在第一次世界大战前写这首诗的时候,胡青属于普鲁士的西里西亚,诚然它四周绝大部分的地方都说的捷克话。因此作者一再说:“在那蓝色的地方(指普鲁士)就是胡青”。
①
西里西亚的三个村子。
②
这首诗,骚人假借一个曾经和我方相爱而又嫁了别人的姑娘,抒写对捷克民族和捷克语言的强烈情怀。
好意思野村
山峦的影儿飞过好意思野村,
犁铧啃着地皮,马儿汗气蒸腾,
赫鲁贝克家的男儿随着它们!
比斯特隆家的姑娘站在竹篱旁,
她不是广场旁那家的——她的家在柳树下方——
(两家萍水再见,但是都姓比斯特隆!)①
你若要从汉尼斯的面容看出什么情怀,
(他永恒象松树枝那么漠不关心),
你得有一双锐敏的眼睛……比家可有标致的妮儿?
每逢黄昏——赫鲁贝克家的男儿外出闲溜——
信步走过比家的意境,
他领着马儿去沐浴——那儿是最近的小径——
偶而他去货仓——踏出来一条说念路——
他走向树林……比家可有标致的妮儿?
云雀这样歌唱,白杨这样耳语,
若是风儿抚摸着禾穗,黑麦也这样沙沙作响,
马儿莫得好好遛达,孩子,什么叫你想虑?
货仓里奏起了音乐,比斯特隆的女儿
在舞伴中如斯出众,连小溪上的浪花
也不会这般细小;赫鲁贝克的男儿呆望着她,
他我方不舞蹈,姑娘们取笑他。
三年往常了,广场旁比斯特隆家的潇洒男儿
服完兵役回到了故我。②
从此啊,只消音乐一响,就有一个精采无比的须眉伴着比家的贝鲁什卡蹁跹旋舞。
“请告诉赫鲁贝克,不要再来我家,
我照旧许字别人,父亲已为我们道喜。”
“把我那份家当分给我吧!”白叟要想反对,
他仔细不雅察男儿的脸色,
那千里默的尸骸般的神情:
宛如停在树干上的蝴蝶,
你弗成把它的翅膀和树干分辨,
从他黧黑呆板的面部你相似难以看出
忧愁不欢喜……也许,他已失去了嗅觉。
好意思野村后五哩路远的地方,
山眼下有个村落。在那里赫鲁贝克
买下了六十多亩石子地和一所草房。
郊野里雾气腾腾,林边走过一个茨冈女人,③
叫他摊开手掌,长久地注视他的脸相。
“阿谁妨害你的人,八年以后
人命之烛就会灭火,他现今所占有的,
那时就属于你。”
如果你在嶙峋的山径上跋涉,
一齐上唯独灰色的岩石向你注视,
忽然从石缝里显现丽春花④的笑貌,
灰白的岩石象姑娘一样满面绯红:
耕者的面庞也这样朝阳振荡。
瞧,春天百花怒放,夏天烟云烧毁,
肃杀的秋天降临,赫鲁贝克生活在郊野上,
他梳刷着我方的马,冬天里他的车床霹雷作响
(他已学会了作念木桶的技能),黄昏时他坐在货仓桌旁。
烟斗送出褭褭的烟圈,杯里的烧酒滚热。
不欢喜的生涯在消逝……照旧是时候了,
忘掉往常的岁月吧——莫非难以淡忘?
十年往常了,千里默落寞的十年,
在赫鲁贝克的长工看来,
好象庄稼汉的人命之火渐渐灭火,
黧黑的脸膛苍白,粗壮的躯体
渐渐腐臭,他运转起床很晚,
烧酒使他恶心,烟斗不再冒烟。
(你莫得得到一生期待的东西!)
他明白,他的日子将近完结,
他终于下了床,好意思野村离此五哩。
象一头轭下的牛,他拖着千里重的脚步,
翻掘着细雨淋透的田畦。
当地皮在它蹄下翻腾破裂,
仿佛一颗心在姑娘的纤足下
悄悄地离散……(赫鲁贝克,我说的但是真话?)
村子在黑私行闪光,如同伊诺赫·阿尔登⑤,
站在窗下向房子里放哨:
孩子们使这个家变得如斯兴旺,
比家鸳侣坐在桌前——赫鲁贝克,回家吧!
房子里一派静寂,终身奉陪着他的仙女的形象
在他灵魂里飘颻,
旷世的好意思女,黑黑的皮肤,
一双乌黑的眼睛在烧毁,
它照耀着阴沉,浩大的暮夜将那位须眉笼罩。
那是静寂的夜,圣洁的夜,莫得星星的慈详的夜,
忘怀的夜呵——你该受到道喜,如意齐全。
房子里一派静寂,他瞅着时钟:
“该添马料啦……”
但是他的两眼只是对着时钟呆看。⑥
你曾否走过、见过、认出了赫鲁贝克的宅兆?
草地和他一样千里默,宛如被遮蔽的心的难堪,
宛如被人淡忘,唯独寒伧的草儿
在轻佻里萌芽。也许它底下躺着的人,
他一生也没相关心过别人。
啊,你说说,赫鲁贝克,你说吧,哪个更轻:
是这一杯黄土,如故往常的一生?
如今你们走过好意思野村,太阳用灼热的灰尘
洗涤你们的双唇,在一个大门口,
你困乏地歇下脚来停留。
和蔼的须眉问你去处何方,
标致的姑娘把牛奶献上,
她有一双火花似的眼睛,个儿秀颀。
须眉是村长比斯特隆,姑娘就是
贝鲁什卡。比斯特隆家的好姑娘——
你一生将时常把她回首。
*
原题“克拉斯纳·波莱”,风趣是“秀好意思的郊野”。这是西里西亚地区的一个村子。
①
这个村子里有两家姓比斯特隆的人家,但是他们互不相识,这里骚人刻画住在柳树下那家比斯特隆的女儿贝鲁什卡爱上了邻居赫鲁贝克家的男儿汉尼斯。汉尼斯对她也倾心,只是没显现来,仿佛他是很冷淡似的。其后终于失恋。邻家比斯特隆的女儿却和另一家比斯特隆的男儿受室了。
②
这是和赫鲁什卡同姓的一个须眉服完兵役回家了。他们家虽是同姓,但往常萍水再见。
③
茨冈(一译吉卜赛)是欧洲的流浪民族。他们曾经受过无数刻毒的迫害。茨冈女人大都是给人看手、相面、预卜福祸的。
④
“丽春花”是和虞佳人同科的红花。这里刻画赫鲁贝克听了茨冈女人的话,心里又有了但愿。
⑤
英国资产阶层桂冠骚人口尼生(1809—1892),在一八六四年所写的一首同名的长诗中的主角。在他历久离家以后,他的爱妻再醮了。他回乡后,投有出头,站在自家的窗下,窥见爱妻坐在火炉边,对孩子们在低语,对孩子们的爸爸含笑着。伊诺赫·阿尔登就悄悄地心碎而死。
⑥
这是说,赫鲁贝克照旧起不来,长逝了。接着就是骚人对读者发言。
布拉格——国都
我们正在朔方死一火,我呀忿怒地狡计着村落,①在腾贵的老爷们指点的地方村落倒下以前,像黄昏里的老柳树闪着微光。老爷们嘴角浮现出含笑,手拿百合花,他们中间有一个对我们更仇恨,他们中间有一个把我们折磨得更狠。②
深夜里我在那里闭上眼睛,好像被遮上了死一火的面具;③有人在暮夜里向西里西亚嘶喊,“布拉格是你们的保护者?!”用几个小钱弗成买来我们垂毙的语言的生存权:伏尔塔瓦河畔的驰念碑和捷克的自尊,弗成使我们温饱。④
天主从来不到西里西亚国土,但是呀,伏尔塔瓦河滨的妓女⑤狂舞的脚边,欢乐接着欢乐;唯独侥幸称我们是捷克人,任我们在那些村子里走上绝路。而贵妇人和体协会员们正在若菲的富丽的大厅里舞蹈。⑥
如果捷克的脑袋开窍,⑦时常给我们寄来十个克朗,⑧但是奥斯特拉瓦莫得册本呀,弗里德克莫得学堂。⑨那里流氓们若何掐得我们大伙儿喘不外气,我们高声呼救呵,朝天叫嚷,从波希米亚送来赞助——爱国者的旗帜?滚蛋——留给你们我方派用场。
我正在德国人的铁石墩子上故去,波兰人将要在它上头锤击,每一个人都在捷辛地区狞笑,而我就得在你的门前哭泣?我的嘴唇呀,你千里默吧!我的心呀,你快住手进步!这里和那里让谁都听不见我们,⑩ 我们正在朔方死一火,而我呀狡计着村落。
注:标题原为拉丁文。
① 朔方指西里西亚。这是说捷克民族正在西里西亚死一火,说捷克话的村落正在一个个沦为波兰人或德国人的村落。作者在狡计还有若干捷克人的村落。② “他们”指德国人和波兰人。③ 这是说骚人在布拉格闭上了眼睛。
④ “我们”,指西里西亚的人民。那时住在布拉格的捷克资产阶层叫喊着我方是西里西亚的保护者,执行上对西里西亚人民灾祸的生活,他们极少也不了解。他们对西里西亚人民并莫得什么执行的物资赞助,只是给他们极少点财富,是弗成促进捷克民族和捷克语言的隆盛昌盛的。然而他们却用大宗款项在布拉格建筑不需要的驰念碑。作者对此十分愤懑,在这一节诗里提议了控诉。⑤ 指位于伏尔塔瓦河滨的布拉格。
⑥ 若菲——伏尔塔瓦河中的一个小岛。岛上有巨大的文娱场面,每每举行豪华的舞会。⑦ 捷克的脑袋——指布拉格。⑧ 克朗——捷克斯洛伐克的本位货币。
⑨ 布拉格人诚然偶而猜测西里西亚,也时常寄点钱去,但弗成赞助奥斯特拉瓦和弗里德克的捷克语言的侥幸。那里需要的是捷克的册本和捷克的学校。⑩ 这里和那里——指布拉格和西里西亚。
斯特舍博夫村的磨坊
拿吧,拿吧,把祖国人民的语言拿走,拿吧。①我的摩拉维亚的祖父把黑麦装进筐里,我的祖母祷告时用的是摩拉维亚的语言,拿吧,拿吧,把祖国人民的语言拿走,拿吧。
黑麦,黑麦,丑恶的黑麦滋长着,黑麦生在我祖宗的郊野上。斯特舍博夫村的磨坊响着番邦人的声气。我的黑麦落进倨傲和巨富盛大的胸膛。
我流的是赫伦契希的血液。斯特舍博夫村的磨坊②当我幼年期间就在我耳边喧响。如今祖父在墓草下鼾睡,从我支属的嘴唇发出失实的语言——躲开斯特舍博夫村的磨坊。
注:斯特舍博夫村,摩拉维亚的一个村子。
① 西里西亚有种说法:磨盘动弹的声气是“贝尔”,与“拿吧”同音。
② 赫伦契希是奥斯特拉瓦地区的一个姓氏。这是说作者是奥斯特拉瓦人。在这一节诗里作者通过幼年期间的回忆,咏叹祖国从他祖母身后,受别国的压迫愈加历害,连捷克语言也被排挤。他的支属弗成不被动说着不是我方甘心使用的语言。目前磨坊里响着番邦话的声气,是以他不肯意从磨坊旁经由,而要躲开它了。
侥幸
我遭到了尼禄的教师的侥幸①。
松树上倚着我窘态的脖颈,
双手顺着两侧下垂,
它们冒着烟,血液向外奔涌,
黎沙山的苔藓把鲜血浩饮,
缄默地瞅着我,盖洛侯爵大人。
我的双目失了眼力,眼前腾腾雾气,
我的脑袋垂向肩后,
盗汗跳在苍白的额际,
我象受伤的母鹿周身战栗,
白天正要完结,暮夜向我走来,
盖洛侯爵骄矜的唇边浮着笑意。
这就是我的侥幸。我的祖国啊,再见,
再见,奥斯特拉瓦,我的山岭,再见,
再见,你险诈的维特柯维采②,
再见,你粗野的奥斯特拉维采,
再见,你丛林,我的村落,再见,
再见,盖洛侯爵,顺利者。
①
尼禄(37—68),古罗马天子。在他的师父辛尼加(公元前4年—公元65年)辅佐下,于公元五四年登基。他狂暴无说念,连他的教师辛尼加也被他屠杀。屠杀他教师的法子亦然十分刻毒的,割断血管,让他流血而死。
①
奥斯特拉瓦城外的一个工业区。
他们和我们
在蓝德克①的洛契尔德的枞林中央,②人们梦想着舞会,高脚杯碰得叮当响,那里,生活像远方嗡嗡的黄蜂般熙攘,奥斯特拉瓦,赫罗肖夫,普瑞沃兹河水呵,从里比纳,巴什卡,米斯特克,弗里德克,流向这方。③这群杀害我们的刽子手呵,这群鬼魅魔王,他们在这里畅意呼吸,在这里他们的寰宇宽广,贝斯基迪和普鲁士的两只鹰在接吻,亲密很是。
蓝德克城堡下,那里高脚杯叮当作声,奥斯特拉瓦河,翻腾,呼啸,烟雾蒸腾,那里,在地底下,湿气的桁架坑说念里,我们侧身躺着,掘着煤层,昏黑的矿灯照着黝黑的煤坑。在矿井里也听到高脚杯自尊地碰得叮当响。(那该多好:若是我们把斧头向它掷去,用鹤嘴锄向它猛击)就是这样啊,他们生活在地上,我们生活在地底。
在巴什卡,在里比纳底下,高炉烧毁到深宵,灼热的铁水鼎沸,那里火花钻进我们的眼睛和嘴唇,我们的筋脉像震怒的毒蛇一般扩张,那里是赤裸的作为,泄露的胸膛,我们捶击火红的金属,汗水涔涔;若是钢水喷涌,须眉汉就在火焰的蹙迫下呼出临了连气儿——把他拖到一边,拖到一边——一个空额就有四个人来要求顶替。那时啊,在贝斯基迪,孤儿的茅庐断了炊烟……但是在老爷的宫殿里,啊,春梦方酣,我们在火焰里,他们凉快自在。
我们是在给我们生计的山窝窝里,我们是在仅能靠松树生计的丛林中,那是天主的法律,只消有点期凌心的人都会感到这点:老爷们都是一些聋子不成?他们夺走我们的教堂,夺走我们的学校,粗鲁的番邦语在我们头上叫嚣,他们来自普鲁士,来自波兰,来自多瑙河流域,④他们像成群中的蝗虫集结于歉收的大地,他们谁都有权打我们耳光,他们是老爷啊,我们是奴隶。
比及有一天,总有一天,复仇的日子会来到:那时奥斯特拉瓦将扫过甚焰的风暴,比及煤烟熏黑的、火炉烤黄的我们从矿井里起来,从铁厂里起来,我们将结成一座不倒的长城,我们别得瓦尔特人、赫罗肖夫人将挺身而起,(天主将和我们同业,如同随着布尔人的旗帜)⑤比及奥斯特拉瓦像火海般烧毁起来,那时呀,他们将倒在,倒在捷辛大地,他们在我方的血泊里倒下,我们在他们的血泊中站起。
① 蓝德克:普鲁士西里西亚地区的古代城堡,它底下就是胡青。
② 洛契尔德是一个有世界体系的犹太金融老本家的大众眷,这里所提到的是在西里西亚占有宽广企业的一个财阀。③ 这些都是西里西亚地区的城镇或乡村。④ 指奥地利。⑤ 布尔人指南非的一个部族。在1899至1902年的英布来往(亦称“南非来往”)以前,他们建立了我方的布尔共和国。1899年10月,英帝国宗旨为了扩大我方的隶属国,借口布尔人侵入纳塔尔地区,发动了侵扰来往。来往运转的六个月,英军伤一火甚重,临了布尔共和国终被推翻,沦为英帝国的隶属国,隶属于南非联邦。作者在这里是指来往运转的六个月的情形而说的。
小天鹅
——你要打一辈子光棍①
你是谁家的,你这俊俏的佳人?
孤苦伶仃,眼光骄矜,
手拿祷告的小书,对我的问候
她简直莫得回敬。
乌黑的头发,黑亮的皮肤,
眼光象启明星般闪忽,
娇小的双脚,动呀动的,
仿佛漂游湖上的天鹅。
难说念你愿我绝望的爱情
只成为阴郁的回忆?
若何称呼我梦中的公主?
让我叫她“小天鹅”!
松林在小山上,白色的磨坊
格格地响,把主顾恭候,
栅门已损毁,屋顶照旧折裂,
“你能弗成给我喝点儿牛奶?”
“阿谁佳人但是您的女儿?”
“她虽漂亮,可莫得嫁妆……”
“她是我的‘小天鹅’;
您可肯让她作念我的新娘?”
“我们乐意。但是尊驾能弗成恭候?
她还年幼,筋骨莫得长全……”
“我呀,我要象雅各②那样
等我方的爱妻七年。”
“我要远出两年,
你能恭候,我改日的爱妻?
当我回到城里,
‘小天鹅’,你能弗成对我忠实?”
我总结了:唉,何等可怜!
全城飞着可怕的坏话:
“你的‘小天鹅’啊,谁想占有她,
她就属于谁!”
“你撒谎!”——“黄昏时你到‘黄山’去,
夏季里姑娘们都上那儿去漫游,
你在那儿会发现你的‘小天鹅’,
谁若乐意就不错把她领走。”
“在冬天,又……”“够啦,
这够我终身不欢喜——不要说啦!”
“小天鹅”啊,你不管走到哪儿,
都在不停地把我的心儿糟踏!
不要谴责妇女!谁是莫得罪的,
就用石头去掷她,③
我的心原想把你宽待
家庭的荣誉却不允许。
我要打一辈子光棍。莫得你的爱情
生活将何等冗长酸心,
小天鹅,小天鹅,
黑眉毛的小天鹅!
①
此处原为拉丁文。
②
见《旧约·创世记》第二十九章,雅各给他舅舅拉班作念工,拉班问他要什么酬劳,雅各爱拉班的小女儿拉结,就说:“我愿为你的小女儿拉结,服侍你七年。”
③
见《新约·约翰福音》第八章,文人和法利赛人拿住一个正在行淫的妇人,问耶稣该把她若何办。耶稣对他们说:“你们中间谁是莫得罪的,谁就不错先拿石头打她。”
战士的墓志铭
如果用别人投给你的质问建造一座驰念碑,啊,叫醒我人民的战士,碑尖就不错冲破天背!
斗胆的民族!你照旧千里睡很久,驰念碑却莫得建立起来。依然有人向你的坟头纷纷扔着千里重的石块。
注:这是作者驰念他父亲的一首短诗。他父亲安东宁·华谢克是捷克西里西亚西宾界反对奥地利政权的行动家。
七个哈佛然
这不是掩护雏菊的粗荨麻,这不是掩护黄色秋牡丹的黑莓,这不是掩护羔羊的忧伤的垂柳:她是孵育孙儿的老迈的哈佛然。她有鹰爪鼻,瘪嘴唇,黑头发,整整七十岁啦。
她是克拉索尔家的妮儿,这一家的人到宅兆里还带着黑发,像橡树的叶儿青青。忧虑,谦善,尴尬的苦痛点缀着她的神情,苦痛,它蔓延,蔓延在西里西亚全境:在赫拉平涅的树林里,你不错嗅到,在哈奴斯山的勃蓝克村上空,在黎沙山下,斯姆尔克山下,罗皆那两岸,在摩拉维采两岸的垂杨里,到处都是西里西亚的尴尬的苦痛。
哈佛然家是杰许洛夫村出了名的人家:他家不光彩的名声轰动白色的胡青乡下,它轰动普斯特柯凡茨,马丁诺夫,波来斯纳。这家人个个早夭,他们每个人都阵容赫赫,年轻青地进了宅兆,仿佛白杨遭雷击打。她,卑微的姑娘,嫁了一个哈佛然。杰许洛夫的人们羡慕,妇女们摇着脑瓜。
这家人莫得妇女通盘生活,日子过得纵脱沉稳。连篇累牍的妇女和哈佛然有什么相关?他不跟娘儿们的裙子转,有一次却把一个姑娘掀倒在麦地里,因为她显得自尊。(这个姑娘也给哈佛然养了个小男儿!)她是个丰采绰约的姑娘,生了七个儿郎,别人杀死了她的丈夫。(在哈家,他的寿命照旧够长!)他一个敌仨,死了才算退缩。她把七个孩子拉扯大,在郊野上干活像匹马,她又把他们都送进了宅兆;为了率先三个,她伤肉痛哭。其后她只是把瘦弱的嘴唇闭得更紧,眼泪流成小河。年老在货仓里不买帐,死于宪兵的刀下,他打了犹太人的脑袋;哈佛然总要将他们狠揍,不管在何处碰到;也许由于轻易,也许由于自尊,也许在他单纯的灵魂里感到:犹太人永恒是摩拉维亚人的刽子手。滚到波兰去,从何处来滚到何处去,狗匪贼!老二长得像棵落叶松,人们就这样叫他,他在参军的时候把上尉枪杀。上尉打了他;谁能凭白无故打哈佛然?人们枪决他,但是呀,他辞世就不遵循,全营的兵士都朝他一个人开火枪。
军官老爷们和哈佛然有什么相关?君主公侯和哈佛然有什么相关?不让人话语的法律和他有什么相关?老三,她统统男儿中最漂亮的一个,他发誓要爬上教堂圆屋的顶端。你要敬畏天主,别让青天不安!大小教堂和哈佛然有什么相关?祷告、主教和神父和他有什么相关?天上轰轰的雷声和他有什么相关?他安全地爬到了屋顶,但是下塔的时候,一脚踏空,他快如闪电掉了下来,他的脑瓜在地上撞得粉碎。阿谁倨傲的哈卢斯,人们这样称呼她的老四,他是出名的从普鲁士偷运货色的贩子。他在胡青喝酒,把财富抛在桌上,音乐声响,他把姑娘们领到舞池,他把税警们来讥嘲,说他的货色安妥卖掉,说莫得人能捉住他,因为税警们都是些傻瓜。有一次冷不丁捉住了他:遵循吧,你没法再逃啦!哈佛然家岂有人能辞世遵循?他用斧头砍死了两个,别人又把他枪杀。那老五,帕威尔——人们管他叫老鹰,他能看到一哩路远,确有老鹰般的眼力,他常到老爷们的树林里打山鸡。老爷们有若干野兽都归哈佛然统统;若是伯爵或老爷的护林人谢却他,就得倒在苔藓上,哈佛然老是抢先下手。他决不哀怜老爷们,也决不哀怜老爷的野兽。但是,有一次,老爷的枪弹终于把他穿透。有一次,静静的奥帕河泛滥了,绵绵春雨后,撒泼的海浪向奥特拉河汹涌奔流;“我一定游过河,我不错用脑袋打赌!大河是亲娘,不会掐死男儿!”他挺起有劲的胸膛,扑向浑浊的海浪,照旧游近岸边,忽然飞来一棵冲倒的树木,打中他的脑袋,男儿就千里到了河底。(大河啊,你曾经是他的摇篮,也成了他的宅兆!)老六就这样死了,而你,就剩下了你,临了一个,你还辞世,你不要再叫母亲不欢喜!你有匹漂亮的马,小心,别让它把你掀在地上。马儿不会掀起须眉汉,它爱他,正像须眉汉爱它一样。“我要把开向博胡明去的快车杰出,我的马儿比世上一切火车出色得多。”马儿在铁轨上奔跑,火车把它撞翻,马儿一命归阴,骑马的人也哀哉呜呼。
啊,八座宅兆,而老媪人依然活在尘世!天主知说念,必须辞世,因为要抚养这个孙子。况兼他要受西宾,因为必须保存哈佛然家的烟草,诚然他的眼睛照旧显出哈佛然家的运命……
梦作念够了,鸭群从奥帕河总结了,公鸡要归埘,该洗涤孩子的小衫了。
凯撒之死
杜米西亚努司①站在达克人②的太阳下的时候,
在德兰斯斐尼亚③群山底下,他命令天下的平民,
在死刑的遏抑下,象天主般把他尊敬。
有一次他瞅见三个人莫得对他深深鞠躬,
他们是一个白叟,一个孩子和一个壮汉。
他们有乌黑的头发,眼睛象丛林里的吊钟花那样发蓝,
他们的皮肤黧黑。——“你们为什么不遵
凯撒的命令?”——老爷,我们的天主是太阳。
“我是太阳的男儿啊。”他们三人瞪目结舌,
凯撒在他们眼睛里看出了对他的憎厌。
“你们是哪一族的?”——我们来自那高高的
浴在阳光里的群山,——我们有七千人。
“好,先斩了你们三个,然后把七千人
杀它个一干二净,不要让
石头压着石头,鬼魂挤着鬼魂。”④
于是在本昼夜里,
当凯撒的意志得以完结,
太阳饮了他我方七千儿女的鲜血。
两年以后
凯撒坐轿从梯贝尔河⑤桥上经由。
他的巴息利斯克⑥的眼睛
忽然看见一个年轻妇女,诚然罩着面纱,
那对象丛林中吊钟花般深蓝的眼睛。
透过乌黑的头发在能干。
“你是谁家的?”——我是兵士塞浦季米乌斯⑦的爱妻。
“你是达克人的女儿?”——你说对了,老爷!
“是你丈夫留住你的?”——当他举起宝剑的时候,
我双膝跪在他眼前,我对他说:啊,老爷,
谁杀死我,就是杀死凯撒。
我是女教师,女先知。他忠于陛下……
“不,是你的胸脯,你的蓝眼睛,
你的黑头发,你的爱说谎的嘴把他诱骗了。
把他们两个捆在通盘,双双千里入河底!”
梯贝尔河翻腾确当儿,在它黄浊的浪涛中间
闪着一派蓝蓝的脸色,宛如秋天里
在树根下凋萎的树叶中间,
丛林中发蓝的吊钟花在闪光,
——你何等喜欢瞧着它们!——
宝剑叮当响着,深深的河水静下去了。⑧
但是,就在本日黄昏,
凯撒把千里重的头低向法来尔奴斯⑨的葡萄酒,
他对着漏斗形的羽觞喃喃微语:
“我今天作念了天主,因为我杀了凯撒⑩。”
十五年后
塞浦季米乌斯的昆玉照旧是个龙钟老翁,
站在梯贝尔河的桥上对一个兵士说:
皇上屠杀多瑙河上的种族,
这里,从这座桥上,
把你的母亲和父亲投进河里。
但是就在本昼夜里
凯撒被他的一个卫兵杀死了,
正象塔西佗⑾用于巴巴的笔那么纪录的。
①
杜米西亚努司是八一至八九年的古罗马天子,他要征服达克族,但是莫得得到很大捷利。
②
与赫特人邻近的色雷斯各部族。纪元前二世纪时,在目前罗马尼亚境内成了部族定约,二世纪初叶被罗马击溃。
③
从前是匈牙利的一个省,现归罗马尼亚。
④
“石头压着石头”,源出《圣经》,本是态状建筑被毁的用语。这里刻画凯撒狂暴地下令淹没达克族,拆了七千人的住屋,然后把他们全部屠杀了。
⑤
梯贝尔河亦称梯贝里斯河,是流经罗马城的一条大河。
⑥
巴息利斯克有两种风趣风趣,(一)相传黑白洲的一种怪蛇,人被它望一下就会我晕·(二)一种蜥蝎。这里态状凯撒的眼睛很历害。
⑦
塞浦季米乌斯有“七”的风趣风趣。这是双关语,风趣是属于“七千人”的,就是达克人。这是凯撒的一个兵士在实施屠杀达克人的命令时占为爱妻的妇女。
⑧
这几行诗态状有蓝色眼睛的达克妇女和塞浦季米乌斯的宝剑都千里到河底去了。
⑨
法来尔奴斯是古代意大利盛产适口葡萄酒的一个地区。
⑩
这里醉醺醺地对葡萄酒喃喃微语的凯撒照旧不是杜米西亚努司,而是杀了他的一个后继者。据世界语译者彭坡尔博士注视:贝兹鲁支弄错了,杜米西亚努司是在公元九六年被杀的。他的继位者是奈尔瓦(96—98),然而杜米西亚努司不是被这个奈尔瓦杀死的,也不是奈尔瓦辅导杀死的。杀死杜米西亚努司的是卫士埃斯坦班。
⑾
塔西佗(约55—约120),古罗马的历史家。
我
一
我,我是贝斯基迪人民的预言者。天主莫得把我送给他们。他只关怀这样的国土:那里金黄色的五谷伸展到天边,那里紫罗兰散着芳香,相想草长得繁多,那里响着铜钹和舞蹈时提琴的乐声,那里有广大的城市和豪华的宫殿,富丽的教堂和河上的游艇,那里人们信仰上天,歌舞又欢庆!
他是被天主用咒语赶进硫磺谷的,他严峻的嘴唇决不肯把伏乞来吐,他坐在峭壁上,带着永恒的反抗。
有一次他用夜一般的黑眼睛注视无声的贝斯基迪山下,黎沙山麓。在百年来的压迫下,像弯曲的树枝,弯着矿工的背脊,番邦佬狂暴的拳头从婴孩的嘴上抢夺着正在沦陷中的语调反叛和被绑了双手的陈迹,百年来印入他的眼里,被凶神恶魔的寻衅所唤起。
一个丑八怪的预言者,击打着岩石,从峭壁里蹦了出来。他从奴役中长大,从反叛的血泊中长大,他时而对月亮哭泣,时而向太阳咒骂。他对上天挥舞紧持的拳头,用他的震怒,用他的倔强,把一切刽子手抛进尘埃,不管他们不管捷辛煤矿的奴隶们在他们眼前膜拜,敬若神明。这倔强和震怒是凶神送礼他的嫁妆——我从岩石里蹦跳出来了!
二
当火红的骄阳当空四射,巨石呼吸着八月里的炎炎的闷热,莫拉夫卡小河显现它的河床,地底下的矿工们举起他们的臂膀,铁匠打着他们火红的热铁,克拉斯纳·普拉伊马小块的意境上,妻女们在烈日下贱汗翻耕:我,这个无声的民族的婴儿降生,在他的摇篮旁站着奴役,苦役收拢了孩儿的小手,矿工和铁匠们的倔强的男儿。我逃出了奥斯特拉瓦,维特柯维采,巴什卡,又从弗里特兰脱,奥尔洛瓦,咚勃洛瓦,拉皆脱逃。①我把铁锤和鹤嘴锄抛向矿井,我把妹妹和母亲留在郊野,我从钉子上摘下了祖父的提琴,运转将它奏鸣。
也许它曾经有一次奏出快乐的音调,芳华和爱情。我不知说念,再也不知说念。——这已是久远的事情。三根琴弦绷断了。我把波兰语的神父赶出教堂,我把德国粹校的校长揍了一顿,夜里,我纵火烧了被夺走的丛林,我把老爷们的兔子杀死在郊野。他们把我赶到捷辛,天主啊,我发了疯。在红山梨树下,我对着麻雀演奏,在黎沙山下我为画眉和松鼠拉琴。在盛暑里,我沿着一个个村子走,在炎热和极冷中,在雪里和雨里,我在围墙后和窗户下演奏,我的提琴呀,唯惟一根弦线,奏着七万人的千里重的概叹,他们照旧在博胡明城旁、黎沙山下骤一火,他们照旧在被盗走的松林里骤一火,他们正在被盗走的贝斯基迪山岭里奄奄待毙,他们照旧在舒巴尔克骤一火,在卢迪尼骤一火,他们在达津尼和杰特玛洛维采奄奄待毙,他们在玻兰巴照旧骤一火,在咚勃洛瓦奄奄待毙。②把帐篷拆了!把火焰扑灭!七万人搬了家,几年前,我们搭篷在奥尔加河滨,帐篷拆毁了,③我们远远逃到罗皆那河后方,我们要走过摩拉瓦河,到奥斯特拉维采河的对岸,我们是千里默的人民,正在沦陷中的种族。④
在他们眼前跳着舞,像大卫在神的约柜前,⑤像狂放的响尾蛇在泛动的笛声中,这七万人的滑稽的行吟骚人,贝斯基迪山的堂·吉诃德,他有杜松的长矛,苔藓的铠甲和枞树果的头盔,黎沙山的蘑菇代替盾牌,羊尾草的脸甲,他要捉住果决的侥幸的胳背,把骑士的黑剑刺入黄金的甲胄。
我,彼得·贝兹鲁支,捷辛地区的贝兹鲁支,跑江湖的艺人和精神失常的风笛手,狂放的不服者和酒醉的歌人,捷辛城楼上概略的猫头鹰,我吹奏,我歌唱,像铁锤击打,从维特柯维采、从弗里特兰脱、从里比纳地下发出的响声。⑥迷信番邦的富人们从我身边经由,(贝兹鲁支·彼得,你何等喜欢他们啊!)这是些有名望的带着尊荣称号的人,他们像神说念一样明朗,像星宿一样自尊,(贝兹鲁支·彼得,是谁蹂躏了你的故我?)周身绮罗的太太们正从我身边经由,正襟端坐有权有势的老爷们正从我身边经由,他们是多瑙河上和金色的城里有权有势的人物,⑦伏尔塔瓦两岸的骚人们正从我身边经由,他们对巴黎式的时髦女人倾可爱慕。失望的弦在弓下颤抖,七万人在千里重的呻吟,我对着石头歌唱,我对着岩石演奏,我演奏啊,我歌唱——你可给我一个小钱的酬报?
三
我是捷辛人民中的第一个,贝斯基迪山第一个弹唱骚人,激动悲歌。人们在番邦犁耙后走着,在番邦人的矿井当苦力,奶和水从他们的血管流出。他们每人都有一个天上的天主,在尘世,还有一个更大的。在教堂里他们给天上的天主征税,把鲜血和劳役供奉尘世的天主。
天上的天主赐给面包以维持人命,给蝴蝶以花朵,给小鹿以丛林;对你们,贝斯基迪平地的平民,他把黎沙山下广阔的地皮给了你们。他给了你们这些山岭,给了你们这些丛林,还有那风儿广播的树木的香气;尘世的天主却一把从你手里抢走了这一切,目赶赴吧,跑到教堂里向天上的天主哭泣。我的贝斯基迪的小男儿,你尊敬天主和老爷,这会给你带来很好的收获;如今守护天神把你赶出你的树林,你却在他们眼前这样卑躬抵触!“你,克拉斯纳来的贼!这林木是你的?爬下去,卑贱地吻一吻地皮!离开老爷们的丛林,到弗里德克去!”⑩ 你对这事有什么话说,天上的天主?
你那丑恶的语言会冒犯老爷们,⑾ 也会冒犯那些地上的守护天神。搁置它吧,你的日子会过得更好,你的男儿以后会更懂得这个风趣。⑿事情这样发生了。正对老爷的心想。暮夜笼罩着我的人民:我们要死一火了,等不到黎明。那通宵,我作念了祷告,对复仇神,我,贝斯基迪率先的和最末的一个弹唱骚人。
① 维特柯维采是奥斯特拉瓦城郊的工业区,拉皆是摩拉维亚的村落。其余四处都是捷克西里西亚区的城镇乡村。② 上述地名都是捷克西里西亚的城镇乡村。③ 奥尔加河——西里西亚三大河流之一。
④ 这里刻画捷克人从原先居住的地方被斥逐,从前住在奥尔加河滨的捷克人,目前只可出目前摩拉瓦和奥斯特拉维采河畔了。
⑤ 约柜——见《旧约·撒母耳记下》,风趣是诗休像大卫一样为七万人的幸福而在神的约柜前舞蹈。⑥ 这三处都是奥斯特拉瓦州的产煤区。⑦ 金色的城——指布拉格,因为它有“金色的布拉格”之称。⑧ 伏尔塔瓦——流贯布拉格的一条大河。
⑨ 这里骚人刻画捷克民族处在外来克扣阶层的压迫下一步步走向沦陷的凄厉表象。
⑩ 守护天神指警员。这里临了三行是警员说的话。弗里德克有警员厅和监牢,风趣是:把你抓去下狱。⑾ 指捷克语言。
⑿ 这一段是天主的劝告:把祖国的语言搁置了,你就要过奴隶的日子了,你的男儿们将来会更明白这个风趣的。这是骚人对那时的现实感到相配愤懑而发出的辛辣的调侃。
你和我
滚蛋,给我让路路;我有的是污黑的双手和湿气的衣服,我不外是个矿工,你今天却成了朱紫。你从宫殿里出来,我唯独茅庐。我头戴弗里吉亚帽,帽沿遮着额角。①在我背后不必奴隶哀哀泣诉的孤儿,是你的兔子吃尽了他们的五谷。你莫得心肝,莫得期凌——让天雷把你劈死,我来自贝斯基迪,我是忧患和奴役的男儿,我在你的铁厂作念工,我在你的矿里作事,诚然仇恨在我血管里鼎沸,照样得给你干活。我在活水汩汩的河面捞你的树木,我又黑又穷,前额滚着汗珠,贝斯基迪的儿童并不因我流泪,我莫得搂抱过寡妇,我莫得打劫她们的一块地皮。我只是一个叫花子,你今天却成了朱紫,——你是到山里来吗?给我滚蛋!我戴一顶弗里吉亚帽,闪开,你给我滚!
① 弗里吉亚帽,蓝本是小亚细亚古国弗里吉亚人戴的一种顶端下垂的圆锥形帽。古罗马解放后的奴隶戴过这种帽子,称为目田帽;亦然共和政体的一种标志。十八世纪法国大立异时,雅各宾党人曾经戴过这种帽子。这里主若是指的临了一种,作为立异者的符号,这种帽子每每都是红色的。
群山下的地皮
那里,在群山下,在高高的群山下,山峦的岑岭直插天外,那里有着未被刻画的秀好意思,有着歌唱不尽,态状不出的,平地的秀好意思。
测量员来了(山民们带着租户的卑微委曲鞠躬):“啊,那是属于老爷的!”你们祖父所耕耘的,你们父亲所耕耘的,都是老爷的领地!
不欢喜钉住生活,宛如山岗倚着山岗,耶沙·克拉苏拉把烦扰诉向天穹,你的不欢喜和你的过迟的不服将在监狱的铁栅后告终。
而那些姑娘们啊,贫苦的姑娘们,饥饿夺了她们的期凌,艰涩使她们不再酡颜,你吼怒,你震怒,那管什么用,——老爷的护林人强占着她们。
那里,在群山下,在高高的群山下,山峦的岑岭直插天外,那里有着,有着未能刻画的,歌唱不尽的,态状不出的,平地的艰涩。
诗的读者
当你从散文和荆棘的生活中出来走上帕那萨斯山的时光,如果你是虔诚的,如果你不得意,你就不会只让天主一个人倾听;如果你有一个好意思貌似花的姑娘,如果你的自尊要求让全世界都知说念她想和你亲吻;如果你的姑娘有颗冷情的心,她对你毫无爱慕之情,你将甘心宇宙人都知说念:你的幸福成了画饼;当第一根白首悄悄地蛇一般爬上你的发际,就让统统的人来帮你为蚀本了的芳华哭泣:只消世上还有那些和善的人,一些读诗的和善人双倍的喜悦就会使你兴盛,使你牵累起苦痛,那么细小。在生活里有点儿讲理,他们不仅只是些空腹的南瓜,他们是读诗的和善人。贝兹鲁支·彼得,你这个疯子,他们在读你的诗的时候,他们的心跳可能住手霎时,有一个读者会把困乏的头倚入辖下手掌,低千里地呻吟地读着诗句:贝斯基迪的山民们何等动人地在诗的声调里故去:你还有什么奢望,你这消极的流浪骚人?这儿有读诗的人们。
注:帕那萨斯山是希腊南部的山岭,是太阳神阿波罗和文艺女神的圣地。帕那萨斯已成了“诗界”的代名词。“走上帕那萨斯山”,那就是“运转写诗”。
鸵鸵
我用我的翅膀
击进水里,击进高高的浪涛。
从前有种叫鸵鸵的鸟儿
曾经生活在毛里求斯海岛。
它辩别太阳,辩别歌唱,
把弯曲的脚爪插进发霉的苔藓,
不管朝阳是否含笑,潮汐是否涨落,
它在我方黝黑忍让的羽毛里悄悄走避,
不管大海是否呼啸,古丛林是否颤抖,
它紧挨着灌木,千里入泥塘,
它不睬会凤尾草的香味,不睬会鹦鹉的游戏,
它忧郁的眼睛带着我方的丛林的悲凄;
人们一年年向丛林里侵犯,
它拖着滞重的脚步一拐一拐向后倒退,
它在凶犯们的弓箭棍棒下故去,
它在凶杀的强暴者的辖下沦陷,
它只是缄默地伸出乞怜的弯嘴去迎接,
它象海鸦①般沦陷,也将和鸵鸟②一般死绝。
我也这样,不管诸神是否含笑,战饱读是否震天,
不管是阳光亮堂的八月或者是四月霪雨绵绵,
不管秋天的河上烟雾是否穿过垂柳,
不管树上的画眉是否啁啾,
不管小铃儿是否叮当响着,芦荻是否在微语,
我和鸵鸵度着一样的日子。
出鞘的宝剑是否遨游,铁链是否吭啷发响,
不管铁线莲是否含笑,芸香是否散着芬芳,
不管六月里我是否踏过喳喳的禾穗,
或者冬天的小河是否运转结冰,
是否在乡村广场唱歌的青年中间,
或者是在黑发的姑娘堆里,
我辞世——我沦陷,
象鸵鸵一样。
*
此处原为拉丁文,是一种古代巨鸟。
①
海鸦是欧洲朔方岛屿上的一种鸟,被人们淹没了。
②
鸵鸟,又译鸹鸦,是澳洲的一种珍禽,似乎也月渐减少。
秋收
黑千里千里的丛林旁有一个小村落,
契尔尼家祖祖辈辈住在这个地方,
他家的意境连着茫茫丛林。
年年春天他们在地里播撒,
七月里五谷丰登,黄金满仓。
离他们不远,山间的磨坊在歌唱,
永恒唱得那么甘好意思,那么酣畅,
磨坊主许莱克的女儿,黄昏时光
向如镜的河水频频凝望,
象个婀娜多姿的茨冈女郎。
国境线外面是老爷的田园。
人们说,国王睡不安枕,
打喷嚏也繁重,战饱读声声喧腾①。
青年们走上战场,约瑟夫·契尔尼走上战场,
(属于皇上的,献给皇上吧——
犹太人的先知②说)——教师和神父
照他的吩咐提防进年轻人的脑瓜。
大地火烫,禾穗千里千里低落,
男儿在战场上,家中短少人手,
磨坊主的女儿愿来帮手,
因为她晨夕要进契家的门口……
父亲和母亲在收割,契尔尼家的
姑娘们和磨坊女儿通盘忙着秋收。
国境线外的茫茫郊野,
两军交战,枪弹咝咝飞射。
战场上倒下了约瑟夫·契尔尼,
那一天他家里秋收偶合完毕,
禾穗收好了,双亲、姐妹们把他想望,
磨坊主的柔媚的妮儿
从乌黑的头发上拉下头巾,
邑邑地远望着远方,
甘好意思地呼吸着,挺着胸膛。
①
指捷克受到番邦的侵扰。
②
指耶稣。
西里西亚的丛林
西里西亚的丛林,我的丛林,你们和我一样!在你们的树干上和树枝上挂着忧伤,你们不欢喜地注视着,你们严厉地注视着,像我的想想,像我的歌唱。在夜里,在雾里,落着你们的针叶,仿佛被奴役的民族呀眼泪汪汪。
人们按照维也纳的命令把你们砍倒,你们正在粗略地消逝,你们正在悄悄地死一火!你们千里默着,你们死一火着,虎尾枞的海洋,你们是无限的,无限的,西里西亚的忧伤!
注:维也纳是奥地利的都门。那时捷克的国土(波希米亚、摩拉维亚和西里西亚)也属奥地利总揽。
煤矿工人
我掘着,我在地底下掘着,我对那蛇皮一样光亮的石块掘着,在波尔斯卡·奥斯特拉瓦地底下,我掘着。
灯光要灭火了,我的前额披垂着纷乱的黏汗的头发眼睛里充满了酸味和苦水,青筋和头顶啊,雾气挥发,红艳艳的鲜血从指甲里迸射,我掘着,我在地底下掘着。
我抡起大铁锤,击向煤块,在萨尔摩维采我掘着,我在里却瓦尔特掘着,在别特瓦尔特掘着。
在哥都拉,我的爱妻挨着冻,喊着苦,我那挨饿的孩子们在她的怀里流泪,我掘着,在地底下掘着。煤块爆着火花,眼睛爆着火花,在咚勃洛瓦我掘着,在奥尔洛瓦我掘着,在波仑巴我掘着,在拉皆地底下我掘着。
马蹄铁在我头上轰轰发响,伯爵驱车奔过村落,伯爵密斯用纤手赶马,浅笑浮上她玫瑰般的面庞。
我掘着,我把鹤嘴锄高扬,面色煞白的爱妻走向宫堡,乞求着面包,胸头已莫得一滴奶浆。
老爷啊,真有一颗好心,他的宫堡全砌着黄色的石头,宫墙下奥斯特拉维采河汹涌狂吼,两只紧锁眉头的黑狗在门前把守。
干吗她要走向宫堡乞求布施?难说念老爷田庐的小麦是为矿工爱妻种的?我在赫罗肖夫和米哈尔维采掘着。
待到从矿坑里拖出我的尸体,我的男儿们,我的女儿们呵,将有什么下场?那时啊,我的男儿也要掘着,掘着,在卡尔文那掘着,而矿工的女儿们呵,又会变成什么神态?
唉,若是我有那么一天啊——若是我扔掉那可诋毁的矿灯,若是我挺直了腰背,紧持了拳头,平直前奔,若是抡起我的铁锤,展开我的猛火似的眼睛,从转动的地底下升向天外,在天主的太阳下,在大地上,那时啊,将是若何一个表象?
注:这首诗里提到的一些地名都是奥斯特拉瓦州的城镇和乡村。
丑恶的阴魂
嚯……那是何等丑恶的阴魂!金色城市的议员们会这样说,民族的著名领袖会这样说,贵夫人们将摇着她们的小脑袋,洛契尔德和古特曼,拉利什伯爵和沃尔切克,①还有体面的侯爵盖洛尊驾,都会这样说的啊,当我从七万民众里站起来的时候,他们就这样把我鞭打!我的一只眼睛像维特柯维采的熔铁炉般烧毁,血染的破褂飘在我的两只肩膀上,一只肩膀扛着德国粹校,另一只肩膀找着波兰语的教堂,我千里重的右手持着铁锤,(左手被巨大的煤石打断,迸射的火花炸掉了我的一只眼睛。)心里埋着七万人的诋毁和愤恨。
天晓得,我是丑恶的!我荒疏着尸骸的臭气,我手脚上的肌肉在开裂,你可知巴什卡的熔铁炉?我的一只眼睛在那么烧毁,我的肩膀上飘着染血的破褂,我右手拿着矿工的铁锤,左手被巨大的煤石打断,迸射的火花炸掉我的一只眼睛,背上牵累着莫德拉来的一百刽子手,(他们像野鼠般啃我的后颈),在我双方坐着波兰来的一百犹太人,——你们笑吧,我的老天爷,你们笑吧,我就是这个神态,我,彼得·贝兹鲁支,我,捷辛城的贝兹鲁支,一个被奴役的民族的流浪骚人。
伏尔塔瓦河上的孩子们若何把捉住的蝙蝠戏弄?罗马人若何把领袖斯巴达克举到高空?②我也将那么站着——当我的民族早已不再存在——我将仰起额角望着天,站它一百年,用我被鞭打的脖子去布置青天,我,彼得·贝兹鲁支,捷克的良心阿哈斯凡尔,③丑恶的阴魂和死一火民族的流浪骚人。
① 古特曼、拉利什、沃尔切克都是那时捷克西里西亚的大老本家和大田主,但除沃尔切克的姓除外,其余两个像德国人和波兰人的姓氏。
② 斯巴达克又译斯巴达克想,是公元前七三年驾驭罗马爆发的一次奴隶举义的领袖。曾在两年内击败了统统的挞伐部队,把意大利夷为平地。后被罗马克拉苏斯败北,被杀。
③ 好多欧洲民族文体作品里常见的、根据中叶纪传奇创造的人物。他是一个犹太人,因反对天主而被诋毁,终身流浪。
盖洛侯爵
你这样厌恶这种语言的声气,①对你说来还有什么比它更可恨?一百个奴隶跪倒在你的眼前,一百只手举着你的袍边。如果神父在祷告时用了我们的语言,如果教师在你的领地上用它西宾孩子,你坐窝把他们赶出村去:天主知说念,你比天主的党羽还要凶恶,②盖洛侯爵!
致使你从海外雇来的那些凶犯,到处抓人出气,横行险恶。你我方说:我用申明担保,哪一个民族对我都一样。对天主发誓,那时期十字军的车轮曾经那样用鲜血染红了我们的地皮。③待到鲜血染红地皮,咚咚的饱读声响起,天主保佑,我要第一个收拢你的马勒,盖洛侯爵!
你那么喜欢河对岸的人们,④侯爵,你在他们中间那么原意?他们只知说念用多刺的玫瑰编织花冠,他们只知说念鞭打、屠杀我们的人民。你给我们的是挥舞的鞭子和麻绳,你把王子般的含笑只给他们,只给他们:比及我们从火里从烟里奋起,天主保佑,总有一天我们要把你从马背上掀起,盖洛侯爵!
① 这种语言,指捷克的语言,西里西亚的方言。② 天主的党羽即恶魔。
③ 捷克人民曾屡次不服番邦侵扰者和天主教会的总揽,其中最大的几次是十五世纪的胡斯革侥幸动,十六、十七世纪的反哈布斯堡王朝大暴动等,但都被番邦的十字军弹压了。④ 河对岸的人们,指德国人。
一双朱紫
这两个人有何等不同的血液,但是他们有疏通的职业,酿造烧酒的纳坦·勒夫,烧酒酿造者盖洛侯爵。
人们作念着苦工,汗水流个不停,他们在夜里饮酒到天明;如果纳坦·勒夫不肯赊帐,也许盖洛侯爵会有颗好心。①
奥斯特拉维采河响着木排的闹声,得不到工钱呀,山里的伐木匠人,纳坦·勒夫用烧酒毒化他们的血液,盖洛侯爵摧毁他们的聪敏。
“请借点钱吧,请减低税款,”一个山民这样苦苦求诉,纳坦·勒夫把他踩在脚底,盖洛侯爵对他吐着唾沫。
茫茫暮夜响着我的歌声,如果黎明前我们要毁灭,一半要归功纳坦·勒夫,另一半要归功盖洛侯爵。
让我们的血洒在那两个脑袋上吧,待到复仇者从我们骨头堆里站起:②第一棵柳树上吊死纳坦·勒夫,驾驭也吊着盖洛侯爵的尸体!
注:标题原为拉丁文。一个指的是盖洛侯爵,一个指的是犹太人的代表人物纳坦·勒夫。这两个“首脑人物”相似地克扣和蹂躏着西里西亚人民。① 贝兹鲁支在此处说的是反话。
② 这一句出自拉丁骚人维吉尔:“有人将在我们身后为我们复仇。”
帕拉茨基驰念节
我瞟见了伟大的民族节。
(我的故邦却荒凉、昏暗而岑寂。)
我看见了捷克城市的都门①,
看见了脖子上戴金链的站着的须眉②,
在他眼前,旗帜下垂,
(对波兰的犹太人,老爷的护林人,
我故我的村长鞠躬到地,
为矿工的孩子们乞求面包和菜叶,)
我看见了一根根旗竿耸入云霄,
我看见了旗帜在空中飘飞,
我看见了彩花和天鹅绒遮挡的城市,
我听见了数不胜数的声气直达苍空,
(若何啦?当矿井忽然冲进洪水,
当犹太人的货仓发生械斗telegram 裸舞,
我听见孤儿们陨泣哭泣,)
我看见了穿白衣的处女们走在行列里,
(我们那儿莫得处女——因为村里有犹太人,
有丛林总管和监督——你靠什么营生啊,姑娘?)
我缄默无声地站在这个热诚的海洋上。
在这佳人和热诚的海洋里,
寂静的贝斯基迪山村打窗前掠过,
那是我生活与滋长的地方:
我瞧着,他们若何把我们勒死在捷辛近邻,
他们是洛契尔德和古特曼,拉利什伯爵和沃尔切克,
还有显著的盖洛侯爵大人。
我瞧着摩拉维亚的学校照旧德国化,
我瞧着摩拉维亚的教堂照旧波兰化。
歌唱吧,欢喜吧,欢跃吧!
有过一个伟大的须眉③,他曾叫醒你们?
在上边④,在朔方的贝斯基迪山下,
住手呼吸啦,摩拉维亚的一个小村。
* 弗朗季谢克·帕拉茨基(1798—1876)是捷克特出的历史家。他的文章给了捷克人民以民族自信。人们称他为捷克的“民族之父”和“民族的叫醒者”。作者在这首诗里刻画人们在布拉格豪华地驰念帕拉茨基的光荣节日,然而他们健忘了,西里西亚(他自称为他的故邦)却被人一个村子又一个村子地德国化和波兰化,而趋于沦陷了。
①
指布拉格。
②
指布拉格市长。
③
指帕拉茨基。
④
布拉格在南边,贝斯基迪山在朔方,是以称贝斯基迪山为“在上边”。
一八六四年——一九○四年
(为约瑟夫·马哈尔①四十寿辰而作)
他听见拉北河喃喃微语,看见勃兰迪斯上空②
烧毁着他祖国的芳华的朝阳,
伏尔塔瓦用粗重的线条在他灵魂里
写下他一生的历史,他假寓在多瑙河上。③
四十年来这个民族在炎热的沙漠里巡礼。④
他是他们的精英,不是糟粕,⑤
他是他们草原上的鲜花,
不是孤洲上那镰刀一碰就碎的花朵。
西奈山来的人中有一个就是他,
用雷声对民族发言,他把手伸向哪儿,
(爱得深,打得狠)那儿的假面具就被撕下,
他把矛枪投到何处,那里的偶象⑥就倒塌。
(每个路口都有偶象啊)——
在辩别多瑙河的地方,
他注视着我方的部族,它象土拨鼠般勇敢地
站在幼儿或老年人眼前,浩饮满杯酒浆,⑦
它⑧时刻准备用战斗透露献身的精神,
在维斯岛⑨赢得顺利,在多博伊⑩留住坟冢,
它时刻准备在沙杜瓦⑾战斗,在索尔弗里诺⑿战斗,
为了朱紫的含笑,它准备献出祖宗的地皮,
洒下我方男儿的鲜血,它是普鲁士贵族和神父的奴隶,
随着老爷的马车,它一直奔到丛林的边缘,
这些,你是不错执政史里读到的,
据说他们的祖宗曾在高脚杯的旗帜⑿下战斗。
他用千里重的语句诠释这一切,
他的话象辚辚的战车,象坚毅的钢铁,
你致使会投降,有谁听了这个先知的话,
变成另一种人,从火焰里过来,通体透明。⒀
人尽未始听见?——这是几世纪前先知们的侥幸。
人民民众效率另外的号召,
另外的标语,另外的统率,
此人嘴乖,额上可莫得真谛,
(人民是只投降炫石为玉的女人),
在那繁重的时刻,我们周围阴沉阴暗,
那时呀你可能绝望,那时呀骚人的诗句
不外是形而上学家的苦涩的笑影,
他在暗昧中给我方的一个立脚点,
他凝望着朔方象一个渎神者,
象那希腊的充军者,下第戏子,叛徒,不敬神的人
凝视着卡普拉河的来往。⒁
不管若何,让奇异的侥幸进修吧,
让白色狂风雨的男儿⒂去击打河岸,
让不管谁、不管什么东西经由我们的国土吧,
让多瑙河畔送来预言佳兆的声气吧,
天主为了叫醒我们,从最和善的嘴唇送出的预言。
①
约瑟夫·斯瓦托昔鲁克·马哈尔(1864—1942)为捷克爱国宗旨骚人,曾在拉北河上的勃兰迪斯城渡过青年期间,其青年活在臭地利王国的都门维也纳。曾经用他的作品狂暴地批判捷克资产阶层,批判反动的政府和教会。
②
拉北河(在德国境内称为易北河)是捷克最大的河流,勃兰迪斯城在它岸上。“他”指马哈尔。
③
多瑙河是欧洲的大河,流经数国。维也纳在它岸上。
④
《旧约·出埃及记》第十九章,作者用来态状马哈尔四十年的生涯。马哈尔,作为我方民族的预言者,象西奈山上的摩西对犹太人用雷声话语一样,他用雷声对我方的人民发言。
⑤
原作是“他是他们骨头中的骨头,不是他们贫血的血液”。
⑥
偶象在这里主若是指宗教。
⑦
这是说,那时资产阶层总揽的捷克民族,唯独在莫得危机时候才是勇敢的。
⑧
指捷克民族。
⑨⑩⑾⑿ 这是捷克人民为奥地利帝国的利益而战斗的四个方。
⑿
捷克民族骁雄胡斯(1370—1415)被教会烧身后,波希米亚和摩拉维亚人民起来反对教会,发动立异来往,称为胡斯畅通或胡斯教徒来往(1418—1436)。胡斯战士们的旗帜上用高脚杯作念徽记。
⒀
这几行诗是刻画胡斯畅通的,他们最拿手的是战车战略。这是说人们从马哈尔诠释历史的文体作品里受到了爱国宗旨的西宾,成了爱国宗旨者。
⒁
在希腊古代雅典和斯巴达的来往中,雅典的军事首领阿尔基比阿特斯不是由于他的罪状而遭到失败后,被从祖国充军出去。雅典人民称他为渎神者、下第戏子、叛徒……他警告我方的人民要反对分裂,但是终归忽地。作者把马哈尔也比之阿尔基比阿特斯,注视着捷克民族里面的不相助,发出警告。
⒂
指闪电。
磨坊村歌
在贝斯基迪山里我迷失了标的,
落脚的地方满是山窝和树海茫茫。
西边的天照旧一派金黄,
我来到了山中的磨坊。
小鸭在孔雀中间,
成群地在小河上游逛。
鬈发的黧黑的小男孩,
还有白净的小姑娘,
他们牵着母亲的衣服,
她的眼光动民气弦,
甘好意思的含笑露在唇上,
磨坊主抽着短小烟管。
顷然间我成了稀客,
好意思酒呀放满桌上,
黑黝黝的房间里
挂着一支陈腐的枪。
好意思酒浓烈芬芳,
我呀愉快欢快,
“讨教:您曾否
使用过这支古枪?”
我忽然感到惊异:
为什么须眉的神情呀,
苍白如雪,
女人的情态如斯心焦?
是不是我问得太不多礼?
他们送我走上正途。
再会!我沿着奥斯特拉维采河,
在尘土热潮的路上踽踽独步。
路上碰到个年老的山民,
在星光下,沿着小径,
朝着弗里德克城与我同业。
我数说着磨坊的幸福。
“我又老、又瘸、又艰难,
但是我凭良心说,
不肯有他们的幸福,
有他们的家产和儿女。
老磨坊主又结了婚,
他娶了马丽契卡·哈尔法洛娃,
一个面庞标致的小娘儿们,
从神坛前把她接到了家。
至多过了西个月,
不知他若何和娇妻把日子搪塞——
一天早晨——人们发现他
躺在血泊里,脑袋开了花。
娘儿们很快嫁了磨坊的领班,
在他们良心上淌着鲜血……”
我打断他的话,声调很马虎:
这是老媪人们的瞎掰!
暮夜里我就把他丢在背面,
独自一人,我脚步蹒跚,
但是伴着我的是恐怖——
在那男的眼中,在那女的脸上。
咚勃洛瓦
一
我们是摩拉维亚人,但在咚勃洛瓦降生,
也许另有些人来自陶勃拉瓦;
陶勃拉瓦在何处?唯独天知说念,
可能在布拉格,在伏尔塔瓦河畔吧。
我们的父亲这样说,祖父们这样说,
从摇篮到须发皆白,人们这样听着,
我们在咚勃洛瓦,柴米油盐,
波希米亚的老爷们,为什么要给我们乱起名字?
陶勃拉瓦这名字,我们这儿不说,
也许这样说的是海外来的人们,
难说念越是远方的人越加聪敏?
如果咚勃洛瓦是波兰话,我们岂不成了波兰人。
二
不到一年,人们就会夺走我的咚勃洛瓦学校,
我敲着钟:咚勃洛瓦,咚勃洛瓦!
在人们把规模线更向西鼓励一哩以前,
在你还属于我的临了一年,我撞着钟:
咚勃洛瓦,咚勃洛瓦!
旗子从城堞上落下——从矿井里
送来鹤嘴锄和铁锤的闹声。
你们谁还在岗亭上?把帽子掩住耳朵,
因为可诋毁的钟把你们从千里睡中叫醒:
咚勃洛瓦,咚勃洛瓦!
苦涩的泪水蒙住我的眼睛。
钟在果决地撞鸣:咚勃洛瓦,咚勃洛瓦!
我告别奥斯特拉瓦时将绕说念躲开你①,
因为你和我照旧目生,咚勃洛瓦,咚勃洛瓦!
钟一直响到深宵,警告着不幸。
世界又瞎又聋,谁关怀撞钟的人?
趁绳索莫得从我困乏的手中滑出,
让钟锤跳出,打碎我的脑壳吧,
咚勃洛瓦,咚勃洛瓦!
*
咚勃洛瓦是西里西亚的一个村子。诚然那时的波兰总揽阶层压迫它,想把它波兰化,但是阿谁村子的人民如故说的捷克话。而在波希米亚的捷克人把咚勃洛瓦说成陶勃拉瓦,因此布拉格的语源学家和地舆学家们就命令人们把“咚勃洛瓦”写成“陶勃拉瓦”,以为“咚勃洛瓦”是波兰话,但是祖祖辈辈说“咚勃洛瓦”的西里西亚的捷克人民不接受这种命令,他们觉得这是祖祖辈辈传下的捷克话。骚人是站在人民一边的,是以他矍铄主张说“咚勃洛瓦”。
①
指咚勃洛瓦。
拉皆
在这地底被挖掘的郊野上,
在烟雾富裕的地皮里,
(被炽烈爱着的国土呵!)
那里躺着我们的拉皆:
汽笛叫得那么尖厉,
烟囱撒了满天浓烟,
仿佛狂风雨前的黑丛林,
一座座高炉吐着蒸汽。
摩拉维亚的学校在临死前呻吟,
波兰人从我们手里把它劫夺,
陈腐的摩拉维亚旗子
将从我们城堞上掉落。
党羽侵入了城堡,
正把我们按倒在地,
响起了绝望的号叫:
谁来赞助我们的拉皆?
狂暴的长矛刺进我们的胸膛
恶战在城砦上狂放地进行,
壮汉克希斯特克,忠诚的摩拉维亚人
登上了城堞,
在队列战乏以前,
趁他们还莫得反攻,
克希斯特克将把学校从头建造,
用摩拉维亚的材料!
金黄的禾穗不会在那里进修,
那里有的是煤矿,
那里庄稼人的意境
一古脑儿掉进穆洛赫的血盆似的嘴里,①
但是呀,纵使烟囱可能
矗入灰蒙蒙的天外,
壮汉克希斯特克,果决的摩拉维亚人,
他决不会松手拉皆。
为了祖宗们圣洁的业绩,他战斗着,
为了父亲们正直的职权,
壮汉克希斯特克,果决的摩拉维亚人,
筑工场矿区。
他决不让出他的地皮。
纵使党羽拉满强弓,
纵使咚勃洛瓦成为废地,
纵使达汀②,苏哈③,卡尔文那④通盘牵缠,
他决不松手拉皆!
*
西里西亚的一个有矿山和铁厂的市镇。
①
穆洛赫是古代腓尼基人的偶像,一般称为“火神”。人们用木头将它烧毁,又将活的儿童放在它肚子里,作为献给它的祭品。这里作者指老本宗旨,它一块块收买农民的地皮,建
②③④
俄斯特拉瓦州的三个有矿坑的村子。
波尔斯卡·奥斯特拉瓦
我名叫波尔斯卡·奥斯特拉瓦,却是摩拉维亚人的城市。
我生辞世,莫得烟雾,漫漫几千个年头,
凛烈的风从我山岗上向下飞驰,
明净如镜的奥斯特拉维采河在怒吼。
腰里亮着小灯的人们走进我肚里,
寻找着结在我肠内的密密的煤层,
烟雾潜藏了我几世纪来仰望的天外,
罗皆那河的上空呀,熔铁炉高耸。
“这地区既已变化,我们把你的名字也变一下!”
从西方来的你的市议会议员们这样说。
我是摩拉维亚民族的波尔斯卡·奧斯特拉瓦!
唯独冷情的外来人才把祖宗们的名字变换!
横行霸道的外来人弄污这个民族的语言,
他给绰约无比的罗皆那头上加了个小钩,
他不贯通卡尔文那,把它说成卡尔文,
他把咚勃洛瓦唤作念陶勃拉瓦,也不害羞。①
对于厚脸皮的科学家,生活是那么荒僻,
他坐在书堆里,宛如屋脊下的蜘蛛,
他在舆图上刻画,摩拉维亚人将在哪儿淹没,
刻画假的国境线,用拉赫②的名字把我们侮辱。
摩拉维亚民族!别让人家把我的名字夺走!
捷辛地区甘好意思的语言,声气将响得何等温煦,
当你走进市政厅,当你站在那里的时候,
你会将我用了几世纪的名字归赵给我。
*
即“波兰的奥斯特拉瓦”。第一次世界大战后,一九一九年,从布拉格来的捷克人给它起了个名字,叫“西里西亚的奥斯特拉瓦”。作者在这里狂暴地月旦这种举动,他主张规复“波尔斯卡·奥斯特拉瓦”的原名。这种精神和表目前《咚勃洛瓦》那首诗里的精神是相似的。
①
作者在此月旦捷克的语言学家和地舆学家,他们把西里西亚地方的乡村城镇和河流的原名都改动了。
②
作者在这里也在向捷克的那些人种学家抗议。他们把西里
西亚人称为捷克民族的拉赫人。
奈卡尔河畔的海尔德林
我的往常呀,不再总结:改日呀,快快走进荒冢。我渴慕的唯独宅兆能给的宁静,我真确钟爱的唯独匹夫匹妇。
撕去大亨和王公大人们的面具,每个总揽者都是赤裸裸的寄生虫,对人民说谎,夺走贫民的饭碗,唯独老庶民有宁静腾贵的灵魂。
一切将随滔滔的烟雾玉石同烬:垂柳下躺着的河流,波光漾漾,人命啊,唯独在泪水中消逝,还有觉姬玛绝世的月貌花容。
注:费德里希·海尔德林(1770—1843,即荷尔德林)是德国作者与骚人。他在大亨龚塔尔特家方丈庭教师时狂热地爱上了女主人苏珊塔。他为她写了好多诗,称她觉姬玛。她死时,他疯了(节略在1802年)。随后他假寓在梯平根城的奈卡尔河畔,生活在匹夫匹妇中间,直到老死。
瓦尔契采
三个老翁匆急遽忙
来到树林边打听:
这儿但是瓦尔契采?
它盛意邀请了我们。
什么使你们最为欢喜,
当你们来到这里?
瓦尔契采有葡萄园,
它是好意思酒的产地!
这里有三个鱼塘,
岸上长着芦苇:
这儿呀,摩拉维亚
到了最远的规模!
今天我守卫着城郭,
对任何人提升警惕:
今天瓦尔契采是我们的,
这儿是摩拉维亚的地皮!
孩子们,碰杯吧!
把悲痛送给恶魔,
祝瓦尔契采健康,
也祝摩拉维亚国土!
菩提树下一条公路,
我们向莱德尼采①走去。
再会,瓦尔契采,
产葡萄的地区!
*
瓦尔契采:南部摩拉维亚的一个富裕的小城市,以生产葡萄与好意思酒著名。
①
瓦尔契采近邻的一个小城市。
绣球花(一)
皎皎的脸儿,乌黑的眼睛,
你来自何方,好漂亮的姑娘?
仿佛呀,姑娘,你仿佛是
小河滨上的绣球花。
我说的不是妄言,
你不要低着头,不好风趣把人看,
你不要羞得酡颜呀,姑娘,
你象小河滨上的绣球花。
你跳着舞,你可听说?普拉士玛的小伙,
跟摩拉夫卡的小伙成了情敌啦。①
你给我的赠品只剩了回忆,
象小河滨上的绣球花。
人们将把你仙女的头梳成发髻②,
无时无刻长漫漫,
你将抑郁地注视着生活,
象小河滨上的绣球花。
①
普拉士玛和摩拉夫卡是弗里德克城近邻的两个村子。作者刻画这两个村子的小伙子们都追求这个好意思貌姑娘。
②
这是说人们将把她许配。捷克民俗,女子在受室后人们从她头上取下花冠,给她梳成发髻,戴上便帽。
摩赫尔尼釆
“白十字架”①站在贝斯基迪,
如果你从哪儿向左拐,
就能看见摩赫尔尼采。
嗨,你风韵玉立的姑娘啊,
嗨,你枝杈四展的绣球花,
你撒泼的摩赫尔尼采啊!
姑娘呀,我喜欢看见你,
巨流呀,我喜欢听见你,
绣球花呀,我爱你。
嗨,你风韵玉立的姑娘啊,
嗨,你枝杈四展的绣球花,
你撒泼的摩赫尔尼采啊!
给我呀,我亲爱的天主,
送我一个俊俏的姑娘,
送我一个漂亮的男儿,
象巨流般活泼无比,
有一天我即将故去的时候,
清把绣球花送到我坟头,
——我的天主——
嗨,你风韵玉立的姑娘啊,
嗨,你枝杈四展的绣球花,
你撒泼的摩赫尔尼采啊!
*
倍斯基迪地区的一条河流。
①
贝斯基廸山上的一个地名。
小老翁
你是个面色严峻的小老翁,
拖着落寞的脚步在田畔走。
你有一朵黄色的花儿,而你我方很快就会发白,
一个劲儿向泥土委周折腰。①
你的莫得含笑的小花儿
迎着太阳从灰毛皮衣里向外放哨,
要来的,只但是不欢喜忧伤,
永恒不会捎来更多的欢快。
*
“小老翁”是一种菊科植物。骚人时常自称是“小老翁”。这首诗亦然述怀之作吧。
①
寓意走向宅兆。
栗子树
它们象老翁儿一样坐在路旁,
投下一大片浓浓的树荫;
象插着一束束羽毛的头盔,①
一簇簇花儿探出枝杈丛中。
战饱读曾经那么唤起
被俘的奴隶们奔赴战场,
插着羽毛的头盔突击疾驰,②
象西伯利亚原野上的闪闪电光·
当勒赫③劫夺了奧拉瓦、捷辛,
注视着奧波里的斯皮什,
谁妨碍了战士的预防,
谁调回了守卫维斯拉④的索柯尔⑤?
①
栗子树的花,丁香花似的由小花朵变成花球,象插着羽毛的战士的钢盔。
②
这一节,骚人赞誉第一次帝国宗旨世界大战中在俄国被俘的捷克战俘。他们曾组成捷克义勇兵团,缱绻从西伯利亚夺路归国,为粉碎总揽他们的奥地利王国,解放捷克而战斗。其后被反立异分子打劫了指挥权,成了反立异白卫军的同友军,成为污名昭著的捷克斯洛伐克师团。
③
指波兰。
④
这是流经捷辛地区的一条大河,后被波兰占领。
⑤
索柯尔是捷克国度体育会会员。第一次世界大战后,他们代替部队守卫着捷克的国境线。
这一节,骚人谴责那时捷克资产阶层共和海酬酢部长贝奈斯。他在第一次世界大战后的和平会议上把东部捷辛地区割让给了波兰。临了两行即指贝奈斯使捷克不战而松手了包括诗中提到的属于这个地区的四个地名的大片地皮。
自尊的雅奈克
窗前自尊的雅奈克呀,
你在货仓里、郊野上都一样自尊。
你到哪儿去给我方把媳妇找?
姑娘们赶赴进入舞会,
她们大众手拉入辖下手,
个个都是天仙夫妻。
但是你呀,自尊、漂亮小伙子雅奈克!
她们中间你一个也不爱,
你爱的唯独马儿,唯独羽觞。
*
捷克人也把天竹葵称为“自尊的雅奈克”,这里是借花比人。
两座宅兆
你那汩汩的活水啊,
在我心头哗哗地响,奥斯特拉维采,
我那忧郁的祖国的两个人形呵,
永恒不会从我的灵魂里走开。
你有光滑的黑油油的头发,
用故我的大河起了个名字,
你长得象意大利白杨一般挺拔,
你为什么寻了短见?在你坟上的
我的歌,猜不出原故。
而你呢,凭我方的力量为我方
从西伯利亚冲开了一条路。
用刺刀瞄准党羽的
胸膛,只消他们企图
停止解围的军团。
你在宅兆里过得更欢喜,
一个纵跳,你投进碧绿的波澜。①
什么原故?——我的歌儿猜不准,
我不可能宽心解答我的疑问。
我的故我的两个人形啊!
愿你们在我的挽歌里长生!
他们两人都过着俭朴的生活,
生前从不相识,从未谋面,
他们都曾呆站在
奔腾的奥斯特拉维采河滨。
在人命历程里什么事使你悲伤,
用腐烂的糊弄,用新颖的说谎?
从你那双天鹅绒似的眼睛里
我没法把这来猜想?
你从黑龙江归来的人啊,
莫得为我方戴上桂冠,
你不追求煌煌的业绩,
你要去那里,有何贵干?
你不错砍伐多脂的树枝,
贝斯基迪的丛林能给你面包,
你永恒无须伸手乞求,
也无须永恒吹嘘骄矜。
你是纯朴的憨厚人,
不会共享机诈的聪敏人的光荣,
不会拍着胸膛说大话:
“瞧呵,我是赞助你们的骁雄!”
若尔②,让你在我心灵里永葆芳华!
和那在你蓝灰昏暗的烟云中,
你的树林里、山坡上的
匹夫匹妇通盘长生!
卓尔,夏天你荒疏着草原的芳香,
冬天你荒疏着柔和的烟的气息,
但是,你的山坡啊,整年
对我诉说着大地的悲哀。
你活在我心灵里,芳华幼年,
仿佛腐烂的、湮灭的记忆,
侥幸不会把它们抹掉,
也压杀不了,啊,若尔—查尔!
把人命的不如意的礼品
抛进奥斯拉维采河!
查尔阴郁地、苦痛地
俯瞰着粼粼碧波。
汩汩的河流啊,奔腾的河流,
你这贝斯基迪山的佳人,
你可否把我托走,可否将我随身而带?
奥斯特拉维采,奥斯特拉维采?
带走我吧,带走吧,好象带走一支歌,
带走我吧,带走吧,好象带走不欢喜,
那支歌,是郊野上年轻妇女的歌,
那不欢喜,是奥尔加河对岸人民的不欢喜。③
黑油油的头发飘飞起来,
乌溜溜的眼睛闪出色泽,
牙齿咬着下唇,
皎洁的胳臂呵发光,
两条纯真的小腿跳进波澜,
送终了,啊,送终了。
带走她吧,带走吧,象带走一支歌,
带走她吧,带走吧,象带走不欢喜,
带走郊野上年轻妇女的歌,
带走奥尔加河对岸人民的不欢喜。
浪花下露着乌黑的头发,
泡沫仿佛给她披了面纱,
姑娘的千里睡的神情,
仿佛伫立岸上的绣球花。
是什么啮咬着你的心,使你烦扰,
是什么把你赶到了鬼门关阴曹,
从你阴千里千里的面色
我弗成算计分毫?
在巴赫马奇,在兹布洛夫,④
你对灭口凶犯们鸣响,
你这山民的忠诚的伙伴
今天你放了临了的一枪。
他站在岸边,手携着伙伴,
若尔山兀立目下,河流背对着他。
他脱了皮靴,枪筒装上弹药,
把枪口瞄准他我方的下巴。
鲜血绕着他的脖颈漫流,
仿佛红对峙能干光耀,
在别人命的镜子里
闪映着布尔什维克的弯刀。⑤
带走我吧,带走吧,好象带走一支歌,
带走我吧,带走吧,好象带走不欢喜,
那支歌,是郊野上年轻妇女的歌,
那不欢喜,是奥尔加河对岸人民的不欢喜。
听哪,奥斯特拉维采的海浪若何地
奔腾怒号,喃喃微语,长叹呻吟,
海浪里显现着
山民的粗野的面容。
带走他吧,带走吧,象带走一支歌,
带走他吧,带走吧,象带走不欢喜,
那支歌,是郊野上年轻妇女的歌,
那不欢喜,是奥尔加河对岸人民的不欢喜。
河水和那妇女的青丝玩耍,
翻腾的海浪和那须眉的鬈发游戏,
忧伤的查尔山呀,一动不动地
凝视着奥斯特拉维采。
宅兆呀,你活在我的信仰之中,
那里躺着千里睡的姑娘,
躺着西伯利亚瞪目结舌的骁雄,
奥斯特拉维采河畔的野冢荒坟!
绣球花呀,俊俏的姑娘,
你守护着的,永恒不会回返,
绣球花呀,多愁的小树丛,
你也将在我的坟头久站?
你们和星星交心,星辰流转,
你们看到万物,了解一切:
绣球花下的两座宅兆,
你们可能回答我的问题?
*
作者在这首诗里悼念两个捷克人的侥幸:一个姑娘和一个须眉。不知出于什么原因,他们都投河自杀了。
①
对于“捷克军团”请参阅《栗子树》注②。这儿刻画这个捷克兵士,在西伯利亚曾进入过夺路归国的战斗。然尔其后却自杀了。
②
若尔是波兰语的发音,捷克语为查尔。但是西里西亚人的发音亦然卓尔。这里指的是奥斯特拉维采河流域的一座山。诗中所写的两个人都是在这座山近邻自杀的。
③
奥尔加河对岸是受波兰影响的乡村。
④
这是捷克军团在沙皇俄国作战过的两个地方。这一节诗是骚人对自杀的捷克兵士的蛇矛的发言。
⑤
捷克义勇军团被反立异分子和俄国白匪军端正后,曾被动与布尔什维克作战。
汉努斯·霍瑞赫莱吉
希尔卡和卢斯卡①皆步走着,走在满是石子的意境上,奥斯特拉维采河水跳跃翻腾,斯姆尔克和黎沙山高压群峰。狂风呀,吹吧,巨流呀,奔腾吧,豪雨呀,可别毁了他的作事:汉努斯·霍瑞赫莱吉耕着地皮,他外出耕地,曙色正蒙蒙。
他刚从茅庐里走到门槛边,热烈的风直扑他的脸,大雪蹙迫他的眼睛,两匹马儿什么也看不见;暴雨从七月下到八月,六月里下雪,九月里也下雪,狂暴的母亲啊,西里西亚的大地,汉努斯呀,在这片地皮上耕作处置。大清晨就向天外不雅望!斯姆尔克是否雾气蒸腾,黎沙是否戴了帽子②?霍瑞赫莱吉咬紧了牙齿,可怜的得益受着遏抑:暴雨冲走了肥好意思的泥土,只剩下石头,马铃薯在腐烂发臭,雨水激湍奔流,霍瑞赫莱吉呀喝着闷酒。
你可熟悉这种巨流的神态?夏天,它只是一滴滴地淌,只消一个小孩子,就可用帽子把它堵上。但若树林躲进雾里去了,暴雨一下就是两个月。巨流从山上向下蹦跳,奥斯特拉维采就狂放了。
在广阔的大地上它掀起汹涌的浪涛,落叶松伴着条条说念路,象大海一样在呼啸:石头的堤坝湮没了,水流蹦跳过冲毁了的堤堰,莫得从山谷里逃出的人,就此和我方的人命辞别。
凶悍的水流跳出河堤,橡树林边的树木全被冲走,它兵不血刃,冲毁一切,马和猪,羊和牛,大桥和小木桥,铁丝纠合的石块,茅舍的红色屋梢,还有躺着婴儿的摇篮。
你跪在地上,哭泣,伏乞,天主啊确凿天高路远。河流啊,如果你照旧把我们的一切劫走,至少给我们留个住宿的地点。但是屋顶格格地倒塌,茅舍在浪涛里冲毁,西里西亚的大地是狂暴的母亲,山民们头上是一个冷凌弃的老天。
庄稼人将落个什么结局,(啊,保佑他别自杀,天主!)水位什么时候再镌汰,河流什么时候回到河床里?东家,你到山窝窝里来望望:那儿,巨流还在近处泛滥,昨天那满是马铃薯的田园,今天成了水塘,坑洼和山涧。
人们翻耕了意境,田垄里长出些可怜的禾穗,偶而庄稼人又会际遇新的恐怖,不招自来③来自喀尔巴阡山:碧绿短小的青稞在虎尾枞的树荫里打颤,极冷和暴雨虽把它们放过,却又成了野猪的好意思餐。
你可知说念这活该的地皮上的收获?如果冰雹莫得把它打掉,一个三岁的小童也能够一手把禾束举得老高。那些禾束小得可怜,仿佛是在收获的末了,哈纳的租户们把禾穗和铃兰花扎在通盘送给东家的花束。④
你可曾到过哈纳四近?那是少有的一块平原,从清晨到黄昏,太阳灼热地映照着大地:但是山区的得益——啊,何等可怜!——长在贝斯基迪田畦里的禾谷,在重山叠嶂里,太阳只在中午把它们抚摸。
在久远的年代,我们的老祖父看见过树干筑成的桑采⑤,奥斯特拉维采霹雷隆滔滔上前,河水染上了山民们的鲜血。衣不蔽体的人群逃上了山,用绳索拉着他们的牛羊:河流啊,别让从桑采出来的十字军⑥渡过你的水中央!
偶而候腹黑流着血,为什么在山里呼吸不易?为什么王侯将相糜掷品寡妇的小钱?古道的庄稼汉何等保养地皮;啊,他是地皮的好男儿;他普通的才略弗成清醒:为什么要出让捷辛背面的地皮。⑦
当波兰公司的老爷对捷辛地区垂涎三尺,船年老照旧不是男人,坏娘儿们成了舵手。⑧不同的民族,不同的习惯:相似是灵魂卑微出卖地皮的人,在有的国度他们官高爵显,在有的国度把他们抛在塔尔贝牙的山岩下。⑨
和天主平起平坐的政事家们对生活在奥尔加河背面⑩的人民莫得深嗜深嗜,绝不关怀。他们都甘心留在共和国里!捷辛的保卫者忽地吼怒,反复着不成文的法律:不要出卖你们父亲的地皮,也不要出卖你们讲理的昆玉!
山民们干了一辈子苦役,当人命拖到了止境,尴尬地在宅兆的阴影里埋藏下他哑默的斑白的头。冬天里,六呎高的千里重的白雪盖着坟丘,春天里,奥斯特拉维采的巨流向他坟头怒吼。希尔卡和斯卢卡皆步走着,踏着贫瘠的、光溜溜的坡田:在我莫得耕完以前,老天爷,请收住你的闪电!狂风雨从弗里德克袭来,雨前的天外乌云乱翻,西里西亚大地是狂暴的母亲,山民们头上是冷凌弃的老天。
*
这名字可意译为“进取瞧”。① 这是两匹母马的名字。② 意即黎沙山有莫得云彩。③ 指野猪。
④ 哈纳地方的习惯,在收获末了,租户们应把禾穗和野花扎在通盘的花束送给田主。
⑤
桑采(意译是“堡垒”)是奥斯特拉维采河上老哈姆莱的一个狭窄的地方。西里西亚人民在往常几世纪中曾在那里用树干筑成预防匈牙利人入侵的堡垒,因此得名。
⑥ 匈牙利部队在桑采地方被称为十字军。
⑦
一九三八年捷克斯洛伐克资产阶层共和国把捷辛四周的西里西亚地皮割让给波兰。作者在此狂暴地抨击那时的捷克斯洛伐克的反动政府。
⑧ 作者调侃那时捷克总揽者的媚外和卑怯。⑨
塔尔贝牙是古罗马的小山。人们从它上头把罪犯抛下去。作者这里在调侃:象那时捷克斯洛伐克酬酢部长贝奈斯那样的人,在古罗马是要当作罪犯被抛到岩下去的,然而在那时的捷克斯洛伐克,他们却是总揽者。⑩ 奥尔加河背面就是被割让出去的地皮。
赫拉台茨—波多利
一百年前,黄昏时冒烟的松明曾经照耀着茅庐里作念工的人们:在波多利,在赫拉台茨的小屋里生活飘溢着摩拉维亚村歌的气氛。
别国精神如今侵入了这个国土;从皆姆洛维采流来浑水浊波。①普鲁士的伯爵,勃朗卡的工场,②他们把当地的人民踏成粉末。
血的风暴刮遍了世界;③莫得狂风雨就莫得目田:摩拉维亚的男儿从奴役中站了起来,屹立在摩拉维采河两旁岸头。④
百年以后?同期代人再听这支歌的时候就不会头疼:赫拉台茨—波多利将百花怒放,而摩拉维采河啊,将要喧哗奔腾。
注:赫拉台茨—波多利,这是西里西亚贝斯基迪地区的两个村子。这首诗刻画几世纪以来摩拉维亚人民过着古代的田园生活,但是番邦老本家和日尔曼的普鲁士贵族扯后腿了他们的这种生活。河水被污染了,人民受着奴役。第一次世界大战后,捷克人民诚然样子上得到了目田,真确的隆盛与目田却要比及百年以后。
①② 皆姆洛维采、勃朗卡,捷克的西里西亚的一个村子和一个市镇。③ 血的风暴……指第一次世界大战。④ 指第一次世界大战后捷克人民得到了目田。⑤ 捷克民间成语:人身后,人们就说:“他的头不会再疼了。”
莫得我的份和与我相关的
莫得我的份,民族的英华莫得我的份,热诚和目田莫得我的份,面貌俊俏的姑娘们与我不相关,飘溢的饱读励欢欣莫得我的份。
与我相关的只是,只是一小块地皮,永恒冒穷气的桌子上的极少点面包,一个当散工的姑娘,雨天也要出去,一个小老翁在受气的小屋里养老。
小洋琴、提琴的弦线与我不相关,驰念碑和演说台莫得我的份,桂冠遮挡的圣贤的头与我不相关,纪年史和驰念节莫得我的份。
与我相关的只是,只是民族的悲愤和活水般逝去的芳华,文句通俗的抑郁的短歌和墓园里的祖宗的宅兆。
杰尔奈
(为一九三五年六月九日新学校开学而写)
我喜欢在八月和炎热的夏天(当我还莫得被年岁压倒以前)走过你那里,我的秀好意思的村落,你站在符尔奈克城的山岗上。
我用手掀开陈腐的舆图——阿谁期间我们的境况很好;那是摩拉维亚的村落,宽广的索柯尔①在郊野里操劳。
永恒以来音书就这样相传,那是些可靠而真实的音书。急湍的水流②浸蚀我们的海岸,杰尔奈啊变得和我们漠不相识。
这若何可能?——我要说,孩子,小伙子,我拉着你的手:杰尔奈青年娶了柯耶夫③姑娘,她们是那么阔绰。
在郊野里或玄色的壁炉边,她们强硬地使用我方的语言;婴儿学着姆妈话语。杰尔奈呀,我们的语言却已灭火。
四周唯独宅兆在话语,那里响着我们祖宗的亲切声气;你看,契姆纳,克洛科乔夫,波日阿希,④亦然摩拉维亚的乡村。
杰尔奈每一个须发皆白的人都是我们的语言所教悔;我们的青年们却日尔曼化了,象梅尔契和拉特柯夫⑤一样。
我看见新学校的建筑;它的任务光荣而伟大:杰尔奈啊,总有一天要你回到古代摩拉维亚的旗下。
*
这是一个被日尔曼化了的捷克村子。一九三五年人们又在那里建立了捷克学校,以挽救沦陷中的捷克语言。① 索柯尔意译为“鹰”,杰尔奈村好多人家都姓这个姓氏。② 指番邦侵扰者。③ 这是住户说德国话的村子。④ 这三个都是说捷克话的摩拉维亚的村子。⑤ 这是两个摩拉维亚的村子,但是被日尔曼化了,照旧听不到捷克话的声气了。
梅尔契
(为一九三六年新学校开学而写)
你注视着我,番邦的假面具,保密了练习的正直的仪表,一生纪前遮挡了梅尔契的摩拉维亚颜色,你到哪儿去了?①
梅尔契是摩拉维亚乡村的中心,它们都奏着我们的曲调②,它们象母鸡守着公鸡,相互亲密相好。
那时我们的民族象磐石,它的烛炬在燃炽:拉特柯夫说着我们的语言,还有罗勃里采和摩拉维采③。
你笑我吧,奥帕瓦地区,诚然我的年龄已不会逗人笑啦。出来吧,摩拉维亚颜色,从别国的泥沙底下出来吧。④
总结吧,摩拉维亚颜色,象婚宴演出奏的欢乐歌儿;总结吧,象春天般总结,带着从他乡飞来的燕儿。
乡村啊,不管今天对我们照旧目生,你依然是我们的梅列茨卡:永不会成为梅尔契斯卡——尽管如今用的是德国话——象一些民族语言学者所倡议的那般!⑤
梅尔契的青年们说:这儿是摩拉维亚的血液——我可能要把学堂进……⑥对他们说吧,摩拉维亚颜色,凭他们家系的姓氏就可解说。
好种籽照旧种下了,耕犁照旧插进瘦瘠贫瘠的意境,摩拉维亚学校的激昂的建筑从被掠夺的地皮上涨起。
让一切事物去用古代语言喧噪,连马的嘶叫,母牛的吊铃的叮当:西里西亚的地皮将愈加广阔,摩拉维亚的梅尔契将愈加富裕兴旺!
*
这是另一个被日尔曼化的摩拉维亚村子。一九三六年,在那里从头建立了捷克学校。① 作者开拔点对梅尔契说:你目前戴了日尔曼化的假面具,把摩拉维亚的真面容盖住了。② 风趣是都说捷克话。③ 这三个都是摩拉维亚的村子。④ 奥帕瓦地区的一些村子也被日尔曼化了,骚人在命令规复摩拉维亚颜色。⑤
梅列茨卡是民间的原话,梅尔契斯卡是语言学家创造的。这两个字都是“梅尔契”的态状词,但是作者维护捷克人民原有的说法,反对日尔曼化的梅尔契斯卡的说法。⑥
此处原为德文,这是因为梅尔契的青年们照旧只会说德国话了,他们怀疑我方是捷克人,是以说只消解说他们是摩拉维亚的血缘,他们就去上捷克学校。作者给他们指出:他们的姓名就是凭据。
别特瓦尔特(二)
马茹尔皮肤黝黑,马茹尔是个粗人。他喜喝烧酒,因为他在矿里作念工,他的爱妻从来莫得洒过一滴酒花。但是有一次深宵里,洋灯着火烧死了她。马茹尔咬着嘴唇——男人的睫毛上渗着泪水,那会惹人见笑——身边只剩了哈尔卡,哈尔卡从阴沉的床里长得象一朵花。
马茹尔没精打采,在矿井里作事,他抚育着哈尔卡,在别特瓦尔特作念工。大雇主爱护我方的矿工,给他们从普鲁士请来了老爷们。他们在矿里教导我们,①老爷们有男儿,有男儿就需要学校。那里矿工的男儿们也在学习老爷的语文。矿工的大雇主善心而有腾贵的灵魂,他出身名门世家——于是把学校建成。
马茹尔皱紧眉头,用玻璃杯击着桌子。“那是什么学校?绝不让我的哈尔卡去上!”普鲁士来的工程师对他殷勤耳语:你干什么,马茹尔?这是大雇主尊驾的一派好心肠。假如你有个一长二短——老爷就会把哈尔卡收养。“比及我死在矿井里,你们不少人都愿把她收养,因为她是个秀好意思的姑娘。我虽是个普通的矿工,也不让哈尔卡去到那样的地方。”
有一次瓦斯爆炸,马茹尔一命死亡。姑娘消逝在辽远的波兰,她穿着红衣,戴着玻璃珠的项链,别特瓦尔特镇上马茹尔的姑娘呀,她莫得面包,福克斯·狐尔夫就此把她收容在身边。
*
这首诗写矿工马茹尔虽在刻毒的生活压迫下,依然醉心本国语文,不肯叫我方的女儿受异族西宾。然而他抗不外压在他头上的那座老本宗旨大山,被它压死了。他的女儿终于被波兰的犹太人福克斯·狐尔夫贩卖到波兰去了。① 那些矿山是属于日尔曼贵族的,他们从普鲁士请来工程师教导摩拉维亚的矿工们。
龙马队韩努斯·勃兰说念夫斯基
(守卫在克拉斯尼克山①下的新罗狄涅村的哨兵)
当我回家的时辰,当我回家的时辰,我的玛丽契卡②啊,将奔出屋来接待,欢乐的钟声铛铛鸣响,婚典将吵杂欢庆。
(你将受室,你将和别的女子受室,你将和阿谁带镰刀的姑娘③成婚,一又友们把你的床放在绣球花下④,那将是一次奇异的婚配。)
当人们鸣钟秘书和平的时候,我将带着犁和马去翻耕田亩,在我的眼下将是开阔的田垄,在我头上是活泼的天外。
(马刀将劈碎你的脑袋,忽楞楞把你从马背上砍下来。鲜血将朦胧你的眼睛,掩埋你的将是大地母亲。)
春天来了,大地绿茵茵了,裸麦将长得跟我的肩膀一般高,千里甸甸的麦穗将低落脑袋,田园将自尊地从苹果林向外窥瞧。
(裸麦、燕麦和小麦将滋长,但是呀,它们将长在你坟上,波兰平原啊浩浩盛大,那儿躺着罗狄涅的龙马队。)
*
韩努斯·勃兰说念夫斯基是新罗狄涅村的一个兵士。作者在这首诗里刻画他在波兰的克拉斯尼克山下站岗时的一些幻想。作者用的是逐节对比的手法,一节写兵士的幻想,一节(有括弧的)是骚人的按语。这是一首反对侵扰来往的诗。骚人为这个远征海外的捷克龙马队悲悼,也就是为捷克人民悲悼。① 波兰境内的一座峻岭。② 兵士的只身妻。③ 即“死神”。④ 即“宅兆”。
设置
我歌唱了,月旦家把我赞扬,仿佛我的短歌何等叫人感动:不,那只是是我的回忆——像鬼火在我烦扰的灵魂里,明灭急遽。
他们说,我的诗有何等巨大的力量,他们说,我的诗的作风何等特殊:不,不,我不外是个西里西亚人,来自被蹂躏的被损伤的国土。
人们在布拉格朗读我的诗,听众发出由衷的欢跃和掌声。为什么?难说念为了玛丽契卡曾经那么生活,①为了在弗里德克人们正掐着我们的脖颈?
假如有一天贝斯基迪底下捷辛地区火把高举如林,我和大伙儿一样在队列里游行,步履跟演出奏着的我的歌声,
如果您,被糟踏的民族,被麻醉的被料理的神仙,如果您这样清醒我的诗歌,我能力说:我唱得真行。
① 参看《玛丽契卡·马格冬诺娃》一诗。
绣球花(二)
你临水伫立,低落着脑袋,剪碎了似的宽叶,红红的浆果,和人们远辩别开。
蝴蝶停在花上,鸟儿啄食浆果,你和茅草紧抓着河岸,静瞧着水,和人们远辩别开。
哲人往往如斯,骚人也往往这般,当他们饮尽了苦杯,便带着含笑,对人间的生活白眼静不雅。
有一天你的头能永恒倒向睡乡该会何等愉快,你小河滨和灌木丛里迷人的小草,莫得一句怨言在你的根里藏埋,你和人们远辩别开。
绣球花(三)
在哥萨克的坟头,柯尔哈尼,莫希里①,在目田乌克兰的三个刽子手——鞑靼人、莫斯科人和狂放的波兰人的长矛下和善的青年们倒下的茫茫的草原上,你②直立着。
从第聂伯河到阿穆尔③的盛大平原上,在来自伏尔塔瓦、别契瓦、摩拉瓦、瓦赫和奥斯特拉维采河畔的数不胜数无名死者的坟头上,你也直立着。
如果这个民族,象那些来自俄罗斯的,象那些来自法兰西平原的,意大利平地的,如果空虚的布拉格不让出斯皮士和奥拉瓦地区和捷辛背面的同族,(空虚的捷克人!——捷辛地区的农民这样咒骂,奥拉瓦人这样切齿咬牙,斯皮士的牧民这样骂街。)那时啊,在一九一九年,在捷辛周围珠沉玉碎的骁雄们的坟头上,你也会顺利地放蕊吐葩。
“天哪,把胡克·勃蓝考维契正法吧!”④他拱手送出了捷辛背面耐劳遭难的人民。他们曾经若何恳求我们不要把他们拋弃,他们曾经若何哭泣,当他们和我们生生分离!
*
这首诗和《栗子树》等的主题相似:骚人在震怒地谴责第一次世界大战后捷克斯洛伐克资产阶层共和海酬酢部长贝奈斯。这个捷克资产阶层政府把捷辛地区的东部割让给了那时的波兰反动政府。① 这是两个俄文单词的音译,都是“宅兆”的风趣。② 指绣球花。③ 即黑龙江。④
这一排诗出自塞尔维亚骁雄史诗。胡克是塞尔维亚王拉扎尔的半子,他在一次决定性的战役中叛国。随之而来的是塞尔维亚部队的惨败和敌国土耳其的顺利。塞尔维亚人民从此受着土耳其的奴役。人民天然要诋毁这样的卖国贼。贝奈斯把捷辛东部地区割让给那时的波兰,是以作者把他比为胡克·勃蓝考维契。
旅伴
侥幸,触我的灵魂,你无须纤巧的手,用了生铁:然而我走在广阔的大地,走到何处诗歌伴我到何处。
我的生活的路径七高八低,天上是阴霾一派:阴沉从四面八方围紧,在阴沉中,诗歌走在我身边。
在充满恐怖的沙漠里,我用凌乱的萍踪收尾了巡礼。马儿拉着玄色丧车确当儿,唯独诗歌独个儿跟我在通盘。
无题
我像草原上目田的马儿,在节略的生活里和人们是目生的,唯惟一根弦线的提琴,我早已把它抛进水里;
我不知说念严峻的诸神为什么把那根弦何在我心里我一半饮着不欢喜,一半饮着烈酒;用我的诗歌把花冠编织;
它是用蓟草,用丑陋的荨麻,用荆棘和眼泪所编成:五雷轰顶!我也不会说别的话,我是西里西亚人!
版块贵寓
[捷克]彼得·贝兹鲁支:《西里西亚之歌》
按某文先容:“捷克骚人彼得·贝兹鲁支(1867-1958)在诗集《西里西亚之歌》(1909)里,刻画了捷克奥斯特拉瓦地区矿工的艰辛作事和不幸侥幸。”骚人所处期间的捷克,受德国、波兰老本的蹂躏,加之以孱弱鄙陋的捷克资产阶层,是以诗中有多场合的批判。鲁迅、茅盾都曾先容过这位骚人,赐与极高评价。
李劳荣(1911-1989)翻译的捷克骚人贝兹鲁支的名篇《西里亚之歌》(Sileziaj
Kantoj far P·Bezruc),手稿完成于五十年代初,却因某种原因迟至八十年代初才由番邦文体出书社出书。
_word/culture.htm《世界语文体和中国世界语者》石成泰